第七十四章《福尔摩斯旧译集:希腊译员》((6 / 8)
“那么,从何处引诱得来?”
“或者是雅典。”
歇洛克·福尔摩斯摇摇头道:“你岂不听得这少年不会说希腊话,那女子却能说很好的英话么?这样看来,那女子一定是早在英伦,那少年也不曾到过希腊了。”
“那么,我们可以断定那女子必是先到了英伦,然后被那少年勾引相识,才诱伊一同隐逃的。”
“那是更近情些咧。”
我又道:“那个克兰帝特想是那女子的哥哥,或是伊的亲戚,从希腊前来干涉他们这件事的。却因智力浅薄,就落在那少年和他的老友的手掌之中。他们必然用暴力强逼他签字在证书上——要他做个证人——可以得到那女子一部分的财产。但是他不肯应允,他们于是就和他谈判。以前或者还用过别人翻译却没有结果,故而他们只好设法把米兰丝请到那里,代他们译述。克兰帝特到英伦来的事,他们不曾告知那个女子,所以伊突然相遇而惊异了。”
福尔摩斯高声道:“好啊,华生!你所猜测的果然不虚,我们此刻已知道他们的大概情形了。但恐他们有什么变动发生。倘然他们能再等几时,我们定可把这案子破获了。”
“我们怎样可以寻到他们的所在呢?”
“若使我们所料的不错;和那女子的芳名,或果是莎斐·克兰帝特,我们便不难追踪了。因为伊的哥哥在伦敦中虽然没有人认识,但伊和海骆儿交好,至少也有几星期的时日;况且伊的哥哥在希腊得了消息,赶到伦敦来,其中也必须经好多时。倘使现在他们仍旧同居一处,那么,我兄所登的广告,或者有人来回答的。”
我们且说且走,已到培格街寓所。歇洛克先上楼去,推开室门,他不觉突然惊异。我从他的肩后一看,也觉得很奇怪,原来他的哥哥梅洛劳甫早坐在椅子里,正很闲适的吸烟。
他见了我们惊奇的形色,就微笑说道:“歇洛克,进来,你们请进来。歇洛克,你不是料我没有办事毅力么?但是现在这件事竟很能鼓舞我的精神。”
“你怎样到此地的?”
“我坐车来,所以比你们先到一步了。”
“这事可有些新消息么?”
“我的广告已有人答复了。”
“嘻!”
“在你们走后不过几分钟。”
“怎样说?”
梅格劳甫·福尔摩斯取出一张纸来,说道:“这一封信是用j字笔尖写的,字迹很软弱,并且欹斜不正,大概是中年人所写。说道:‘今天读到贵处的广告,知道你们要征求这女子的下落。伊的不幸的历史,我都约略知悉。倘尊处有人能枉驾来舍,我可一一奉告。现伊住在倍根海地方的梅脱别墅,也不难相见。谭文卜德谨白。’”
梅洛劳甫读罢,说道:“这信是从下勃列克司登寄来的,歇洛克,我们现在何不驱车到那人处去探听这事,你想好么?”
“我亲爱的梅洛劳甫,我想救那克兰帝特的性命,比较得悉那女子的历史尤其要紧。我想我们可以快到苏格兰场去见稽查员葛莱生,和他一同到倍根海去。我们应知道那人的性命,间不容发,非常危险,无论何时可以致命的。”
我也提议道:“最好要请密司脱米兰丝同往,因为我们也需要一个翻译的人。”
歇洛克·福尔摩斯应声道:“很好!吩咐下人快去预备一辆四轮车,我们立刻便去。”当他说话时候,便去开抽斗;我瞥见他暗把他的手枪藏在衣袋里。他见我正看他,便又道:“我可以说,我们此去要和危险的党人对垒,不可不防。”
我们赶到包耳美去寻找米兰丝,不料走到他的寓所,已被一个客人请出去了。
梅格劳甫便问那佣妇道:“你可知道他到哪里去的么?”
转码声明:以上内容基于搜索引擎转码技术对网站内容进行转码阅读,自身不保存任何数据,请您支持正版