第30章应聘兼职翻译被拒(1 / 2)
见江穗对翻译行业表现出好奇,林文华耐心地向她科普。
“在五六十年代的时候,翻译稿酬是极为可观的,像我手里拿的这种工科医科类书籍,翻译一本少则收入两三千,多则六七千块。”
“这么多?”
即便江穗有心理准备,也被林文华口中的数字惊讶到。
二三十年前的几千块,购买力是现在的十倍不止,相当于翻译一本书就直接变身成了万元户。
书中自有黄金屋。
古人诚不欺她。
“那现在呢,翻译稿酬还能达到这种水平吗?”
林文华略带惋惜地摇头。
“后来经历了十年特殊情况,翻译工作几乎处于停滞阶段,国家是禁止出版社向作者直接发放稿酬的,改为了发样刊、票券或物品。”
“一直到1977年,又才恢复直接发放稿酬,但价格都降低了不少,诗歌文学作品每千字1~3元,工科医科类书籍每千字4~5元。”
江穗现在这具身体很年轻,十年前还是个孩子,但她本人是经历过那个特殊年代的。
那时候这些书籍统统被列为禁书,属于资产阶级的思想毒瘤,偷偷看都会被批评处分,更别提会英文翻译了,直接抓起来审查三代。
如今改革深入、思想解放,经济和技术发展几乎都依赖进口期刊和书籍,翻译工作需要大量的人才入场,也是被她赶上用知识赚钱的黄金时代了。
江穗没再绕弯子,直言道:
“林医生,如果我说我能翻译这些书,能麻烦你帮我牵个线吗?”
只要是能赚钱的法子,她都想争取尝试,更何况翻译收入还这么可观。
她现在已经完全上手祝家保姆的工作了,手脚快的话其实事儿不多,就一日三餐,带带孩子,再收拾收拾家务,下午能空闲两三个小时,晚饭过后时间完全自由,她大可以利用起来进行兼职翻译。
反正想都别想把她借去冯家当牛做马。
林文华对江穗提出的请求感到十分意外,语调都忍不住上扬,“你会英语?可我听你的同乡桂梅姐说你是初中文化。”
桂梅姐人还是好,其实“江岁”只读了半年初中就被迫辍学了。
“是的,我的确没上过高中和大学。”江穗淡定承认。
“那你……”
“说来也是我运气好,七几年的时候村子里来了一对被下放的教授夫妇,有一回他们生病没药差点病死,我就采了草药送过去,后来他们病好了就想着报答我,我的英语就是他们教的。”
早在问林文华的时候她就想好了说辞。
“江岁”确实帮助过一对教授夫妇,只是没有教英语这一环节,如今教授夫妇已经平反回城,就算调查也找不到人对质,正好给江穗拿来打掩护。
她在现代虽是一个社畜,那也是千军万马过独木桥考进的全国前三重点大学,硕士期间留学海外,就职后更是跟同事卷生卷死。
卷出了一身的本领和技能,如今不拿出来用岂不可惜?
林文华笑着道:“原来是这样,你的善举结了善果,现在会说英语的人找工作可是很吃香的。”
“不过这种医科类书籍有不少专业名词,翻译难度很大,不知道你能不能胜任?”
见江穗翻开其中一本,他补充道:
“胜任不了也没关系,翻译不了专业书籍,还可以翻译一些小说诗歌,市出版社的赵主任是我母亲的朋友。”
他担心江穗只是跟那对教授夫妇学了些日常英文用语,又不想她失望,已经打算好帮她走后门了。
江穗自信地勾起嘴角,手随意指了一行英文,标准流利地念了出来。
林文华推了下眼镜,惊喜地看着她,“江穗,你的口语居然这么好,简直比播音员还要标准好听!”
江穗又挑了几个专业术语翻译给他听,林文华虽然英语水平一般,但常接触的名词还是记得住的,一听就知道江穗的翻译准确无误。
他当即拍板,“走,我这就带你去市出版社!”
医院的书籍翻译都是和出版社合作的,江穗想靠翻译赚钱,必须经过出版社,成为一名专业翻译人员才行。
林文华先是去邮电局打了个电话,然后骑自行车载着江穗到了市中心的一座三层高楼。
“这就是市出版社。”
“看起来环境很不错。”
江穗打量着这里,出版社不仅身处繁华街区,办公楼前面还有花园,门口的保安亭二十四小时执勤。
“走,我们进去吧。”
林文华停好车在前面带路,把工作证件交给门卫:
“你好同志,我和赵主任联系过,带人来面试工作。”
门卫是见过林文华的,例行检查工作证后就放行了。
林文华带江穗到了办公楼二楼,找到赵主任的办公室。
赵主任看起来四十多岁,戴着一副银框眼镜,温雅随和。
她正在里面看资料,听到敲门声,转头看过来,“文华来了啊,快进来。”
她笑着抬手招呼两人,“这就是你要面试的那位朋友吧?”
转码声明:以上内容基于搜索引擎转码技术对网站内容进行转码阅读,自身不保存任何数据,请您支持正版