第53章满月闹闹闹闹闹剧(三)(2 / 2)
“下次行动前要让我知道。”
虽然跟预想的不太一样,但是满满的幸福感,让银欣然接受了现状。
她又用头发在西尔维脸上蹭了蹭。
“知道啦,姐姐~”
“刚才时间紧迫,没来得及……我下次会注意的。”
然后她趁势装虚弱,搀着西尔维胳膊,赖在她身上,让她扶着走。
西尔维看着她神采奕奕的眼睛,忍住了揭穿她的冲动。
她们此行目的达成,但那束紫光还没灭,带着她们,回到了黛安希女士那里。
“你们回来得真早,我果然没挑错人。”她显得很欣喜。
“我还有一件事想拜托你们,请你们把那本诗集,交给它原来的主人,她是我前世的恋人。我只知道,她现在已经转生,待在主角身边,但我不能去找她。”
“诗集的主人会与诗集有呼应,当她们再度相遇,空白的诗句便会自动被补全。”
“到那时……她就会想起失去的记忆,想起我。”
“请务必快点让她来找我……没了变异种的震慑,掠夺者们很快又会蜂拥而至。我需要她的爱,也需要她的力量来帮我守护我的家乡。”
西尔维忽然觉得手中的书卷变得沉重。
……她只是编了个“死去的挚爱”,这位是真的有啊?也算是歪打正着了,这忙不帮良心都过不去,再说她本来也要去找主角,顺手的事儿。
于是她爽快同意了。
黛安希女士也爽快地告诉她们离开此地的方法:“你们继续走,等到紫光灭了就停,那上面就是出口,对着上面大喊三声'lakuna',就可以出去了。”
回去的路上,一身轻松的西尔维,终于有心情欣赏一下洞里奇异的风景。
这里的动植物大多小巧玲珑,近乎透明,像是皎洁月光化成,跟那些张扬狰狞的怪物不一样,十分令人赏心悦目。
粉红色的游鱼,浑似水中云霞;蓝绿色的萤火虫,铺成星光帘幕。冰雕蜗牛在玉砌藤蔓上悠悠爬行,荡秋千一样。不远处的浅金色蝴蝶,在水晶花上安然做梦。
银见西尔维出神地盯着那只蝴蝶,自告奋勇地要去给她抓回来养。
西尔维拦住她,悄声说:“不行,岩洞生物很脆弱,擅自带出去,它会死的。”
“亲爱的……真正的爱不是掠夺。”
她的气息洒在她耳边时,她脸上一热,她叫她“亲爱的”,她心里一热。可是,一想到她自己精心准备的迷人戏码还没完全展演,就反过来被她许多无意的小动作弄得神魂颠倒,她又觉得十分不服气。
……趁着现在风景好气氛好,她得赶紧做点什么,增加她的好感!
银深吸气,仔细回忆她苦背的小众诗句……可是经历了一连串打击和干扰,她哪里还记得多少,只剩一句,病急乱投医般地把它抛了出来。
“这里风景真美,影影绰绰的,让我想起一句诗——”
她低头,扶颚,作文艺忧郁状。
“爱上一个影子是不祥的癫狂……”
就这一句还没记牢,后面到底是“影子会死”还是“影子不会死”来着?
既然是不祥的,那应该是“会死”吧?
于是她继续念道:“影子会死……”
西尔维大惊失色,捂住她的嘴。
“别瞎说,什么死不死的,多不吉利!快,倒回去走三步,就当你没说过这话!”
【作者有话说】
山洞部分就这么愉快结束了~浮桥部分我也尽量快点搞定。
(用来绑变异种的东西不是它们自己的叶子是狗子的武器,用自己的毛做的,她在迷雾里偷梁换柱了一下。因为银毛太闪亮了很容易被认出来。)
“lacuna”源自拉丁文,原意是“坑”或“洞”。它通常用来描述缺口、遗漏或物体的空白部分。
我看过一个纪录片,岩洞生物因为长期缺乏阳光,身体都变得很晶莹,看着仙气飘飘的,但是很脆弱,出去了适应不了外面的生态,很容易死,进来的人动作大点也会对它们造成很大影响。
狗子说的那句诗原句是“爱上一个影子是不祥的癫狂,影子不会死。”出自阿莱杭德娜·皮扎尼克(alejandrapizarnik,1936-1972),阿根廷女诗人的诗集《夜的命名术》。
笑死,超现实诗歌根本不能用日常逻辑衡量。
狗子:心好累,我再也不装文艺了……
讲一个“不吉利”的真实笑话。
嫂子姐:这被(辈)子太短了我们换……
我姐:(大惊失色)呸呸呸不许说这么不吉利的话,重说!
嫂子姐:……这被褥太短了我们换一床吧。
转码声明:以上内容基于搜索引擎转码技术对网站内容进行转码阅读,自身不保存任何数据,请您支持正版