第六节通过句子结构分析能力奠定中译英及英译中的基础(2 / 2)
以下是我的中译英示范:
wuzhen,anancientwatertowninzhejiang,islocatedonthebanksofthegrandcanal.itisafascinatingplace,wheretherearealargenumberofancientbridges,chinese-stylehotels,andrestaurants.overthepast1,000years,wuzhen'swatersystemandthewayoflifehaveundergoneveryfewchanges.wuzhencanbecomparedtoamuseumthatexhibitsancientcivilization.allthehousesinwuzhenareconstructedofstonesandwood.overthepasthundredsofyears,localpeoplehavebuilthousesandmarketsalongtheriver.innumerablespaciousandstunningcourtyardsaretuckedawayamongthehouses.wuzhenneverceasestoamazetouristseverycornertheyturn.
总而言之,无论从事中译英还是英译中,一定要有两个条件:
第一,熟悉基本句子结构、连词、限定动词及时态的用法。
第二,具备大量的英语词汇。
对于第一个条件,我在本章已有详尽的解说。至于如何具备大量的英语词汇,那就得借助大量“阅”与“读”,并勤查字典抄下相关单词的实用例句,以了解该单词与其他词类在例句中的collocation(固定搭配)……这些我在前面讲过的方法,既是我个人学习英语的感悟,也是我想和大家一起分享的学习经验。希望这些方法对大家学习英语有帮助,能让大家也像我一样不再认为翻译是很困难的事,也希望大家能准备一个笔记本,看到中文或英文的报章、杂志就开始就地取材动笔翻译。
为了帮助读者们加深对翻译方法的印象,我特地采用了台湾某报于2016年8月25日在头版刊登的一则新闻中的第一小段,再做一次即兴的中译英示范:
原文:
超级七岁娃娃扛家
【王智勇、李宗佑/嘉义报道】
贴心女儿当起失明妈妈的双眼!一般七岁的孩子,还需家人照顾,嘉义这名七岁女童却懂事得令人心疼。因爸爸入狱服刑,妈妈双眼失明,女童从四岁起就学做家事,洗米煮饭、换灯管都难不倒她,身为长女的她还姐代母职,照顾三名年幼弟妹,妈妈要外出时,她也总是牵着妈妈的手,代替妈妈的眼睛。妈妈感动地说:“七年前怀着她时发生车祸,幸好老天爷把她留下,这个女儿(长女)是来报恩的,没有她,这个家撑不下去。”
我做的英译:
super7-yr-oldgirlassumingfamilyburden
bywangzhiyongandlizongyouinchiayi
athoughtfulgirlservesastheeyesofherblindmother!ingeneral,a7-year-oldchildstillcan'tdowithoutthecareofhisorherfamily.however,this7-year-oldgirlfromchiayicountyissomaturethatonecan'thelpbuttakepityonher.becauseherfatherisservingtimeinjailandhermother'seyeshavegoneblind,thislittlegirlhaslearnedtodoallthehousework;thingslikecookingandchanginglighttubesarenotbeyondherreach.beingtheeldestsister,shelooksafterherthreelittlesiblingsasamotherdoes.wheneverhermomhastogoout,thegirltakesherbythehand,guidingheralltheway.movedbywhatherdaughterdoes,themothersaysthatsevenyearsago,whileshewaspregnantwithher,shewascaughtinacaraccident.fortunately,bothofthemsurvived.“thisdaughterhascometopayadebtofgratitude.butforher,ourfamilywouldn'tbeabletohanginthere.”
我在自学英语的第三阶段——大量“阅”与“读”时,发现《英文中国邮报》的一个特色:所有大报或通讯社记者,包含ap(美联社)、upi(合众国际社)、reuters(路透社)、afp(法新社)等所发出的外电新闻都有下列特征:
第一,每则新闻的遣词造句都简单易懂。
第二,新闻的重点都放在第一段的导语,其他段落则为第一段重点的延伸。
因此,我经常随兴从《英文中国邮报》的英文外电中选出一篇我感兴趣的新闻报道翻译成中文。
以下是美国最畅销的日报《今日美国》(usatoday)报道的一则关于2016年美国总统大选的新闻原文:
hillaryclintondefendsclintonfoundation,statedepartment
hillaryclintoncontinuedtodefendtherelationshipbetweentheclintonfoundationandthestatedepartmentduringhertimeintheadministrationfriday.
inaninterviewwithmsnbc'smorningjoe,clintonsaidshewassurethattherewerenofoundationtiesthatcouldharmherchanceofbecomingpresident.
"iamsurebecauseihaveaverystrongfoundationofunderstandingaboutthefoundation,"clintonsaid."thekindofworkthatthefoundationhasdone,whichattracteddonorsfromaroundtheworld,isworkthatwentrightintoprovidingservicestopeople."
clintonalsoreiteratedneithershenorformerpresidentbillclintonnortheirdaughter,chelsea,everacceptedmoneyfromthefoundation.
上列各段画底线的单词或短语是这则新闻中较难的部分,但全文却没有任何一个难懂的词,我将这篇文章翻译成中文,如下:
希拉里为克林顿基金会及国务院辩护
希拉里·克林顿于星期五继续为她执政期间克林顿基金会与国务院之间的关系作出辩解。
在接受微软国家广播公司晨间新闻节目《早安乔》(morningjoe)的访问中,克林顿表示,她确信基金会与国务院之间的关系没有一项会伤及她当选总统的机会。
克林顿表示,“我确信,因为我对该基金会的了解具有强而有力的根据”,“基金会的工作一直以来就吸引着来自全球各地的捐款人,捐款所得直接投入为大众服务的各种项目中。”
克林顿也重申她本人、前总统比尔·克林顿及他们的女儿切尔西,三人都从未收受过来自基金会的半毛钱。
转码声明:以上内容基于搜索引擎转码技术对网站内容进行转码阅读,自身不保存任何数据,请您支持正版