第66章《少年志》开售《少年志》于4月……(2 / 2)
因此,杨家这次回乡,买的是二等座。
二等座的座位分布就比三等座强一些,更宽敞,椅背更高,坐垫更柔软,距离燃烧着煤炭的动力组更远一点。
除此之外,一切如故。
不过有了上次的经历,大家对火车本来也没太高的期待,甚至还因为座位更舒适而有些惊喜,体验感就上来了不少。
更何况,他们还带了书。
杨满福带的是最新售卖的《少年志》,以及一本正在流行的鸳鸯蝴蝶派小说《碧血花》。
杨金穗之前吐槽过,这小孩正处于青春期,那叫一个荷尔蒙勃发,看到两只鸡头对头,都能笑得荡漾。
那些词藻优美、感情细腻的作品,更是让他爱不释手。
一边猥琐地嘿嘿嘿笑着看,一边还要吐槽杨金穗:
“小姑,人家写得可比你好。虽然女主角不如楚依依可怜又可爱,但这文笔,这权贵家庭的豪奢,这浪漫又盛大的告白……”
“闭嘴,看你的。”
真讨厌这小孩,骂人不揭短不懂吗?
她一平民百姓,懂什么权贵家族的奢靡作风;她一母胎solo,也写不出盛大又浪漫的告白。
那咋啦?这样的她就不配写爱情吗?
杨满谷兄妹俩,目前的识字水平,还不足以看懂一整本书。
因此兄妹俩头碰头,依偎在一起,看的就是大哥放在一边的《少年志》里面的几篇通俗易懂的童话,还有一些娱乐性强的小游戏。
杨金穗,看的是珀尔.巴克写的文章。这个时候,她还没写让她荣获诺贝尔文学奖的知名作品《大地》——这也是杨金穗阅读过的她的唯一的作品。
倒是其他作品已经写了一些,诸如《也在中国》《东风·西风》等,在市面上销售的,既有中文翻译版本,也有她母语创作的英文版本。<
杨金穗都买了。
既是为了培养英语阅读语感,也是为了更了解她的风格和表达。
毕竟,翻译家在翻译的时候,某种程度上算是进行了二次创作。
即使是最忠诚于原著内涵的翻译家,但由于不同语言的不同表述习惯,以及一些文化的隔阂,还是很难还原原著的意思。
很巧的是,珀尔.巴克的作品《东风·西风》,竟然是连莲母亲林芳许翻译的。
这个世界真的很小。
从早晨九点多,一直到下午三点,中间杨家人还吃了一顿干粮,终于抵达了目的地。
当然,这只是到了市里,今天回市里时间还是有点赶的,而且他们带的东西多,急着往回走,怕到了天黑后有危险。
因此,一家人再次厚着脸皮入住了杨地主的表姐家。
这一点也在他们的预计之中,杨地主也提前给表外甥们写了信。
一如上次,杨地主的表外甥,杨大金和杨金穗的表兄,很是热情,安排了人拉着骡车来车站接人,还是两辆!
上次匆匆而到,又是晚上,第二天就急匆匆又走了,杨金穗对表兄家里的人都没认清。
这次时间没有那么紧,表兄家里又很热情地留表舅一家多住几日,杨金穗算是对这门亲戚更熟悉了一点。
-----------------------
作者有话说:感谢emmm和晚安宝贝的地雷,我会记在小本本上的,到时候加更!
赛珍珠是现实中的作家哦,而且还曾为我们国家捐赠物资,是民国时对华比较友好的外国作家了。
想必大家也发现了,里面一些人物和情节是现实中存在的,不过具体情况并不完全按历史中来,毕竟这是架空文嘛,这部分似真非真的设定,是为了增加代入感的。
转码声明:以上内容基于搜索引擎转码技术对网站内容进行转码阅读,自身不保存任何数据,请您支持正版