28读书 » 其他 » 民国文坛遍布我马甲 » 第155章《坤道降妖除魔记》出于对丈夫的……

第155章《坤道降妖除魔记》出于对丈夫的……(3 / 3)

听到这样的消息,杨金穗说不开心是假的。

即使目前她并没有拿到授权的费用,或许以后也拿不到,但是又一个笔名走出了国门,走了更多的读者。

嗯,那她是不是可以用这个笔名再写几本海外特供版的小说呢?

说起来,“雾非雾”这个笔名的确也是尘封已久了。

“雾非雾”这个笔名在华国的确是尘封已久了,但是在阿美丽卡,却颇有一种一鸣惊人的意味。

某种意义上来讲,这个笔名也算是沾了身是客乃至于朱利安·韦恩的光了。

身是客的作品为华国的通俗小说作品打开了在阿美丽卡的市场,而朱利安·韦恩一本设定在华国大陆的小说,也潜移默化地让人认为,一本写华国的书其实并没有那么的让人难以接受。

你瞧,我们本国的作家也在写嘛。

而且,也是因为身是客的作品,为海伦的出版社带来了成功,同时也向海伦的伯父推荐了华国的巫师。

这也让海伦的家族对于接下来出版的华国小说更为看重,因为他们总觉得,说不定有真正的操纵鬼神的能力隐含在里面。

还有一点则是要感谢林芳许的翻译了。

她在翻译方面的造诣的确深厚,把那些华国故事中独有的鬼怪、妖精翻译得十分到位。

再配上连战亲手绘制的插画,十分具有异域文化的魅力。

一时之间,坤道、道教以及《坤道降妖除魔记》中的各种鬼怪都成为了很多人探讨的词条。

这也就是民国了,要是放到了100年后,说不定要连挂一段时间热搜呢。。

作为故事的主角,以石松月为原型的主角,作为一个坚毅的、能力高超的、有情有义的坤道形象,也受到了很多人的欢迎。

一些读者甚至为此对道教都产生了兴趣,而这些读者中更喜欢钻研的人,则研读起《道德经》了。

“什么?让我为《道德经》写英文注释?”

面对海伦的要求,林芳许难得地感到了棘手。

《道德经》其实早就在海外被翻译出版过了,一度也成为很多哲学家、宗教学家、汉学家特意阅读的书籍。

但是,此时的海外对于《道德经》的理解更多是关于基督教的。是的,没错,虽然《道德经》是道教经典,但是此时西方的学者往往是用这本书来阐释基督教的教义。

没有人觉得这有什么不对。

在东西方的经济实力、国防实力极为不平衡的当下,在文化方面,东方的文化也被迫居于从属的地位,甚至成为宣传西方文化的工具。

其实,海伦想要要找人注释《道德经》,也不是为了还原《道德经》的原本面目,而是因为,目前市场上的确有这方面的需求,虽然并不算很大,但是她的出版社本来也会出版一些宗教书籍,并不介意多出版一部。

与此同时,海伦也意识到,读者们对于《道德经》的新需求,已经不局限于曾经的那个传播其他宗教的工具,而更想知道这本书背后的道教文化,尤其是一些神秘的文化内容。

那么当然是要找一位华国人去翻译这本书了,然后进行注释了。

林芳许想要拒绝,要论将汉语翻译成英文的准确程度,她自诩自己在这个时代算得上是顶尖的水平。

但是《道德经》的内涵极为深刻,她怕自己翻译得并不准确,损坏了本国传统文化的名誉。

但是不同意呢?

林芳许又怕海伦随便找个什么人翻译,更加损害了本国传统文化的名誉。

这真是让人为难啊。

举报本章错误