☆、捡到了灵气空间与大能日记:试验精神(2 / 3)
那日记苏书看了两周后,进度才堪堪越过一百章。
这样下去,一年之内能囫囵看完一遍都算她超常发挥。
不过在看的过程中,苏书还是有一些收获的。
体会到了一点点修士的神奇。
当然,书架书也很神奇,不过日记里的神奇是另一种。
具体地说,那日记里记录了一些对话,其中有一些很明显应该提到了日记主人及与之交流的人的名字,但日记中却只呈现出一团雾。
并非故意涂抹遮挡,而是名字的位置没有字,只有雾,且每一团雾都统一只占一个字的位置。
而根据上下文,这位大乘修士所在的修真界,人名格式与苏书世界一样,由姓和名两部分组成,一个人名至少是两个字,也可能是三个字。
虽然只能看到雾团,但在各章节中,苏书却能确定哪个雾团对应着日记主人的名字,哪个是前面出场过的某人,哪个是新出场的人物。
就好像,苏书其实接收了具体的人名信息,只是它们并非以文字的形式进入苏书的脑中。
而更像是直接形成了一个个认知。
这些雾团形状略有差异,每一团还都或多或少带着些彩色。
像是天空的云朵映照着霞光落入日记中。
苏书:
“会不会这种雾团才是这位大乘期修士真正使用的文字?
“其他我认识的文字是被翻译过的,而人名,根据国际惯例,是音译,就没有被翻译成我理解的文字了。
“哦,不对,这里连音译都不是,而是保留了原本的……
“就原本的语言模式。”
苏书还仔细对比过,同样是用于表达日记主人名字的雾团,在不同的章节以及同一章的不同段落中,其形状、颜色都不尽相同。
所以这种雾团语言肯定不是靠形状颜色来做字词区分的。
至少肯定不仅是。
它应该有更复杂的表达体系。
和人名一样没翻译的还有所有的门派名、秘境名,以及部分物品的名字。
多数物品,比如剑、玉简、辟谷丹、隐身符等,和大乘期这个词一样,都是用苏书认识的文字写的。
但日记主人的一个创新炼制品,还有某门派一个大受欢迎的售卖品等,都用的是雾团。
苏书:
“应该是不好翻译、怎么翻译都做不到信达雅的,就保留雾团。”
但苏书看看日记的其他内容,觉得这整篇的翻译好像都跟信达雅没关系。
苏书:
“所以,也可能只是翻译者懒得翻译这些专有名词?
“一个词如果在我世界的修真小说里已成为通用、大众词语,翻译者就直接用。
“如果一个词在我世界的修真小说里没出现过或出现得很少、很小众,翻译者就不翻译,而保留日记中的原本文字?
“反正读者知道这是个人、这是个门派、这是个秘境、这是个东西,就可以了?
“啊,既然是翻译过的,那么这日记的无聊大概不应该怪这位大乘期前辈,可能是翻译者的锅。
“翻译比不上原作是很正常的。
“希望翻译者只是翻译不出有吸引力的句子,可别把宝藏关键信息给翻译错了。”
雾团给了苏书灵感,让她觉得应该给这空间取个特别的名字,与小说漫画里的其他空间形成区别。
苏书:
“用灵气空间、灵泉空间来叫它都有点不太对。
“我都不知道这空间里究竟有没有灵气,也不知道那溪水是不是来自灵泉。
“所以,以后就叫它彩雾空间吧。
“而这位大乘期修士就叫……雾前辈?
“日记里低修为对高修为都是叫前辈的。”
小木屋两层共有九个房间。
一楼四个,二楼五个。
多数房间看着都很空荡,有的只有一张桌子和一两把椅子,有的只有紧贴着墙的一个柜子。
放置雾前辈日记的那间桌椅柜子都有,还有全楼唯一一张床,且床上有床垫、被子、枕头。
显得最丰富,也最有生活气息。
多数房间的空荡程度对苏书算是件好事。
她可以把自己的很多东西分门别类地放里面。
转码声明:以上内容基于搜索引擎转码技术对网站内容进行转码阅读,自身不保存任何数据,请您支持正版