第63章(3 / 3)
[hakunamatata,ain'tnopassingphrase](哈库呐玛塔塔,简单又易识)
[itmeans'noworries‘fortherestofyourdays](它意味着“没烦恼”,在你今后的日子)
[it'sourproblemfreephilosophy!hakunamatata](这是我们的小妙招,你可认识?哈库呐玛塔塔!)(注1)
蝙蝠侠的广播还是杰森在车上时他特意调的儿童音乐频道,此刻正欢乐地演奏《狮子王》里那首人尽皆知的歌曲。
hakunamatata,一句非洲谚语,在斯瓦希里语里译为“这里没有诸多问题”,也就是“这没什么大不了”和“不要忧虑”。
蝙蝠侠听着歌,指尖开始在方向盘上轻敲。过了两秒,他清清嗓子。
维奥拉不知所措地看着他。他又要说什么?还是决定追问到底?
“总之,我很高兴你用心和我谈话,维奥拉。”他说,“我知道你有些自己的小‘技巧’,一些奇特的把戏,对吧?我很庆幸你没有选择把它们用在我身上。”
维奥拉睁大了眼睛:“我……”
“亚茨拉斐尔——如你们所说,大概是位超能力者,我猜是变种人,拥有光明的力量?”蝙蝠侠示意她不必解释,“很显然他把自己的一部分力量当成礼物送给你使用,我说得对吗?刚才在质问你的时候,我已经做好你会用他的力量对付我的准备——这很正常,我能理解,但恐怕我不会接受。所以我有自己的防范措施,确保你不会成功对我使用什么超自然的魔法。”
维奥拉的脸和耳朵都开始发烫,眼睛四处乱转,总之就是绝不和他对视上。
天哪,这太丢人了。
世界第一侦探恐怖如斯!alwaysplanb爱好者恐怖如斯!蝙蝠侠恐怖如斯!
“不过我得再重申一遍,维奥拉,我很高兴。”蝙蝠侠发出一声轻笑,“恕我冒昧,虽然你刚才的动作很像准备从口袋里掏枪给我一子弹——这可有点吓人——但是孩子,你得相信自己,你做得很好。”
在维奥拉松了口气的时候,他又轻柔地问了一句:“现在,我们可以谈谈你的‘猎魔故事’了吗?”
维奥拉:“……”
又要向蝙蝠侠做第二轮presentation汇报了吗……
-----------------------
转码声明:以上内容基于搜索引擎转码技术对网站内容进行转码阅读,自身不保存任何数据,请您支持正版