第380章日本专家团(1 / 2)
中华文化源远流长上下五千年,在东亚地区长期占据着主导文化的地位。新加坡、马来西亚、日本、朝鲜、韩国、印度尼西亚、泰国、越南、柬埔寨、缅甸等国都属于汉字文化圈,周边国家如朝鲜、越南、日本就曾经全面使用汉字作为通用文字。
在这些国家中,日本对汉字的使用尤为重视。
汉字自传入日本后,填补了日语没有书写方式的空白,在相当长的时间里被作为官方文字来使用,早期的日本官方正式书函、文献、历史、文化典籍都是完全用汉字书写,例如日本的古典名著《古事记》、《日本书纪》和《万叶集》等。
即便在具有日本特色的表音符号“假名”出现后,汉字的正统地位依然根深蒂固,事实上所谓的“假名”也正是与“真名”汉字相对而言。汉学功底被作为评价一个人修养的标准,长期受到上层阶级的追捧,汉字崇拜的风潮也自上而下的普及开来。
明治时期,为翻译西方著作,日本人利用汉字造词原理创造了大量如民主、科学、社会主义等新词,这些日造词语被留学生等群体带回中国,造成汉字反输入的效果,并在汉语里被广泛使用。
但也是近代以后,日本在流行全盘西化的同时,废除、限制汉字论等主张也争持不下。战后日本的文字改革,从限制汉字使用到最终妥协于需求现实。
就在今年日本文部省从实际需求出发,将《当用汉字表》改为《常用汉字表》,增加到了1945个字,且解释称“我国长期使用的汉字假名混合文体,是对我国的社会文化最有效、最适合的表记文字,今后也有必要不断充实。”
随着计算机文字录入系统的变革,“废除汉字之争”终于尘埃落定,曾经主张废除汉字的学者也都改变了主张,使得汉字的录入储存大大简化。
世界上最早给汉字附上计算机编码的就是日本,1978日本工业标准协会公布了6355字的jisx0208的汉字编码标准,之后还在不断追加补充汉字。
现代日语虽然确定了汉字、假名混合书写的方式,但汉语词在日语词汇中的比例接近50%,远高于其他外来语,也超过了日语固有词汇比例。而汉字作为正式语言的郑重形象深入人心,对普通人来说,汉字也有不可取代的重要性。
由于现实需求,日本的计算机专家们一直都在对汉字输入技术的研究进行着不懈的努力,不仅仅是汉字,日文假名的输入其实也包括在这个系统工程之中。
虽然他们很早就完成了汉字和假名的数字化,但在实际使用过程中,却碰到了和中文数字化相同的问题——速度!
看着电脑屏幕上快速录入的中文字,这些来自日本的专家都非常意外!
“这速度怎么这么快?”
“中国人已经解决了中文数字化问题了吗?”
“这是什么系统?是中文的吗?”
随着解说员的解说,这些专家很快就明白了这套中文系统的关键技术解决方案。在展台一侧,单独陈列着一块“北大天正汉字显卡”。
“我们的全部汉字字库都储存在这块显卡上……”讲解员一边说着,一边就发现了一位戴眼镜的中年日本人竟旁若无人地趴在展柜玻璃上,掏出了笔记本,摹画起了汉字显卡的线路板。
看到这一幕,讲解员本能地就想要制止对方这种“偷窃”行为。但又觉得有些不妥,她立刻找到了展会负责人向上汇报了这一意外出现的情况。
很快正在陪着德国客人参观展览的王立志就得知了这个消息,他随即对跟在身边的何小山小声地问道:“这个……会不会出问题?”
“呵呵!他们要画就让他们画好了,真正的秘密都在芯片里面,那都是封装好的……这些日本人啊!真是傻的可爱!”何小山摇了摇头笑道。
王立志听到这话,也不由得跟着笑了起来。
等到中午吃过饭之后,王立志又匆匆找到了何小山。
“日本专家团提出了一个要求,想要找你们开一个交流座谈会……他们还挺急的,最好是下午就见面!”王立志对何小山问道,“你们下午有时间吗?”
何小山想了想说道:“我下午倒是没课,就是不知道韩老师有没有空了。”
转码声明:以上内容基于搜索引擎转码技术对网站内容进行转码阅读,自身不保存任何数据,请您支持正版