28读书 » 都市言情 » 福尔摩斯旧译集 » 第七十四章《福尔摩斯旧译集:希腊译员》(

第七十四章《福尔摩斯旧译集:希腊译员》((2 / 8)

梅洛劳甫比较福尔摩斯的身材高大而肥胖,他又生得方面广颡,流露出很有才智的模样,和他的兄弟仿佛。他的眸子作淡蓝色,目光炯炯有神,这样的目光,我在福尔摩斯努力做事时见过的。

他说:“华生医士,我很有幸和你相见。”他说的时候,伸出一只又肥又阔的手来,好像海狗的掌,和我行握手礼。

他又道:“自从你在我弟处做了书记后,我时时听得福尔摩斯的名声,传布各处,很可令人佩谢。”他说到这里,又向我友道:“歇洛克,前星期你侦探的某爵邸案怎样了?我想你总有些头绪了。”

我友微笑说道:“不,我早已破案了。”

“是不是亚滕斯做的?”

“正是,除了他还有谁呢?”

“我先已料到了。”

这时他们两人在窗前坐下。

梅格劳甫向我友道:“若要观察他人,这是很好的地方了。你看那里不是有两人走向我们这里来么?不妨先试他一试。”

我友道:“内中有一个不是球会中的记数人么?”

“正是,但是那别一个呢?”

这时那两人已立定在窗的对面,我也能看见,一个身穿背心的、衣袋上有些铅粉痕迹的,便是记数人的记号了。一个却身材瘦小,歪戴着帽子,手里携着几个小包裹。

福尔摩斯说:“我猜他是一个军人。”

他的长兄道:“而且是新近退籍的。”

“我想他是在印度服务的。”

“他的官职也并不高的。”

福尔摩斯又说:“我看他是炮兵吧。”

“他又是个鳏夫。”

“可是有一个孩子的。”

“何止一个呢!他的孩子决不止一个,他有很多的孩子。”

我见他们争辩,不觉笑道:“你们好像猜哑谜了。”

福尔摩斯道:“那人的颜色黝黑,受过毒日的熏炙,且有赳赳武夫的气概,可知他是一个行伍中人,而久驻在印度地方的。”

梅格劳甫道:“因为他脚上所穿的皮靴是军营用品,他仍旧还穿着,可知他离伍还没多时。”

“他的走路姿势不像骑兵的形态,但很有准度的,并且帽子歪斜的一边,眉旁还有炮火灼伤的瘢痕。”

“他那种完全悲伤的形容,一望而知他必然死了什么最亲爱的人;并且他独自出外到店里买物,决计是死的他妻子。他所买的东西,是给他家中小儿的。你们试看,这是显而易见的。那边有一个鼗鼓,自然买给最小的孩子玩的,因此猜想他的妻子或是产后身死。还有一本画册夹在他臂下,这可知道他还有别的年长的小儿子。”

举报本章错误