28读书 » 都市言情 » 福尔摩斯旧译集 » 第七十四章《福尔摩斯旧译集:希腊译员》(

第七十四章《福尔摩斯旧译集:希腊译员》((4 / 8)

“那人目光中发出异常愤怒的样子,好像有火烧着。

“他在石板上写一个希腊‘不’字。

“我又奉命问他道:‘没有商量的余地么?’

“他道:‘除非使我亲自看见伊成婚,并且要有我熟识的希腊牧师做证人。’

“年长的听了,忽而又狞笑着。

“‘那么,你当知道你将要碰着怎么样的命运啊!’

“‘什么我都不管。’

“一个写,一个问,这种很新奇的谈判,演了好多时。我再问他到底可肯签字,但他始终拒绝。那时我忽然有一个好奇的思想,便是在我代他们翻译的问句里,略为加上一二句我自己要问的话。起先问几句无关紧要的话,试试他们两人中可能知道我的说话,但他们没有觉察。我的胆便大了,冒着险探问,我们的私下的谈话时这样说法的:

“‘照你这样固执,于你没有益处的!’——(你是谁?)

“‘我都不怕。’——(我在伦敦是旅客。)

“‘你的生死全在你自己的意思,不要自取其祸。’——(你在这里几时了?)

“‘随他怎样。’——(三星期了。)

“‘这产业终不能归你的。’——(他们怎样逼害你?)

“‘我也不肯让恶徒所得。’——(他们不给我饮食,使我饥饿。)

“‘倘然你签了字,你便得自由释放。’——(这是什么地方?)

“‘无论如何,我终不愿签字的。’——(我不知道。)

“‘那么。你不想为伊打算么?’——(你是谁?)

“‘要让我听见伊亲口这样说。’——(克兰帝特。)

“‘倘使你签了字,便能和伊相见。’——(你从什么地方来的?)

“‘我宁可不和伊见面的。’——(雅典。)

“密司脱福尔摩斯,我和他这样问讯;若然再隔五分钟的时候,我就可完全明白他们的秘事。不料那时室门忽开,有一个妇人闯将进来。我不及细辨伊的容貌,但觉得伊长身玉立,姿态美丽,云发作黑色,穿着一种宽长的白色衣裳。

“伊走进后,便操着很有抑扬声调的英语道:‘海骆儿,我不愿再在这里了,像这样的冷静而只有……唉!上帝啊!这不是保罗么?’

“末后的两句话,是希腊土语。在那时候,那人已看见伊,忽的扯去他嘴唇边的膏药,怪声喊道:‘莎斐!莎斐!’直扑到那妇人的怀里。他们才拥抱时,少年见了,忙奔过去拦住,用力将妇人推出门去。同时年长的也奋力擒住那可怜的俘虏,硬把他拖出别一门去。那时只有我独在室内,就立起身来,要想搜寻些痕迹,可以明白我究竟在什么地方。但是幸亏我没有举步,因为我回转头去,却见那年长的男子正立在门口,目光灼灼的向我监视着。

“他道:‘密司脱米兰丝,今番我们为了一些私事,请你到这里来,因为我们有一个会说希腊话的朋友,有事回到东方去了,不能和那人谈判。我们很快活,你能代我们出力翻译。’

“我听了,勉强向他鞠躬谦谢。

“他又走到我的身边,取出五枚金币,授给我道:‘这里有五个沙佛令(英金币名,每沙佛令值二十仙令),算是谢你的酬劳。但请你千万不要把这事告诉一个人听。否则,后悔莫及,上帝要为你的灵魂悲伤了!’他说的时候,轻轻拍我的胸,而且笑声磔磔,令人可怕。

“这时他和我很近,灯光之下,我看得他更清楚些。我真说不出他的一种奇形的丑状。面色惨淡而黄,浓髭鬑鬑,满绕他的颊下,说话时伸头向外,嘴唇和眼皮一牵一牵的霎动。他那一种惨笑,分明表示他的阴险。又加着两颊内陷,可说是奇丑之至了。

“他又道:‘你应知道我们消息很灵通的,故而你决不可向人家讲起这事。现在已有车子在外等候你,我的朋友将要送你回去,我们再会吧。’

举报本章错误