第一卷折鹤折鹤(35 / 37)
1.俄语“katюшa”,因为当时《战争与和平》话剧出名,以至于出现一堆卡秋莎牌商品,最后日语里的发箍就成了“卡秋莎”。
2.原文为“ぷーいぷーい”。纯粹音译。
3.原文为“ニンネコ”,即“ニンニンネコピョン”。
4.英语“goldenweek”。
5.英语“knock”。
6.英语“shopping”。
7.即下午三点时分。
8.这种店家销售的是西洋风格服装、配饰。
9.原文“pajama”,日文维基称源于印地/乌尔都语पाजामा(pāy-jāma)。
10.英语“pocket”。
11.英语“truck”。
12.英语“driver”。
13.英语“tire”。
14.英语“squeal”。
15.“お前”。智也第二次对巴用“お前”这个第二人称,这是个比较粗鲁的称呼,不过智也平常用这个。“手前”(てめえ)更粗鲁。不过考虑下文,这里翻译成你丫。
16.英语“pennant”。
17.短篇集《anniversary》里的《秋风少女》(高二的京都修学旅行)里要到处吃的是唯笑。
18.英语“tension”。
19.即寺庙、神社、放佛像的佛阁。
20.チャリンコ,词源不明,一种词源认为是朝鲜语自转车(자전거)的音变,一种词源认为是来自自行车铃声,还有一种词源认为是来自称呼骑自行车的小扒手时用的“邪淫児/邪淫児”(ヂャリンコ/ジャリンコ,意思大约等于上海话的“小赤佬”和闽南话的“死囝仔”)。
21.原文为“box席”,即我国普快等火车上那种面对坐的座位。
22.英语“chop”。
23.原文是“仲良きことは美しき哉”,出自武者小路实笃的“仲よき事は美しき哉”。
24.原文为“カニ味噌melonpão”,カニ味噌即蟹黄,“pão”是葡萄牙语的“面包”。
25.英语“hamster”。
26.原文为“京都tower”,位于京都站正前方,1964年启用,灯塔造型。是京都最高的建筑。
27.英语“hotel”。
28.英语“checkin”。
29.英语“bus”。
30.英语“mic”。
31.原文为“问题児couple”,其中“问题
児”有两重含义,一重等于特殊儿童,因为性格、行为等方面的问题在教育上需要特别对待,一重等于问题少年。这里偏重前者,需要人特别看住。
32.英语“class”。
33.英语“bus”。
34.原文写法就是“舞妓”。相当于旧上海书寓、长三堂子里的高级妓女。
35.英语“knit”。
36.英语“sunglass”。
37.英语“pose”。
38.英语“service”。
39.英语“shift”。
40.英语“route”。
41.英语“vsign”。
42.原文为“问题児”,偏重问题少年的含义。
43.英语“pace”。
44.英语“oneset”。
45.英语“blank”。
46.英语“combination”。
47.“音羽の滝”,超小的。《anniversary》里香说祖先可能住附近。原案里一个废弃的名字就是京都风格的咲耶。
48.英语“guide”。
49.英语“page”。
转码声明:以上内容基于搜索引擎转码技术对网站内容进行转码阅读,自身不保存任何数据,请您支持正版