第一卷折鹤折鹤(36 / 37)
50.日本成语“犬猿之仲”,意思是两人关系势如水火,考虑下文这么用·
51.英语“out”。
52.英语“refrain”。
53.七十年代在广岛比婆郡(05年和庄原市合并)、广岛庄原市比婆山脉目击到的类人生物。
54.原文为“城ヶ崎”,其中ヶ即个,等于一些人名中的之(の),这里不需要翻译出来。
55.英语“restroom”。
56.原文为“东映太秦映画村”,这个地方是东京电影制片厂(东映)拍时代剧所建的电影城,现在是东映京都工作室股份公司(株式会社东映京都スタジオ),另外东映跟日本的有活力社会团体关系匪浅,比如同在京都的东映京都分厂(东映京都撮影所)有山口组前去慰问拍摄现场,还有有活力社会团体成员在潜逃当中在京都分厂拍电影。
57.法语“soufflé”,音译舒芙蕾。法国国际广播公司使用蛋奶酥作为译名。
58.原文为“フリーター”,日式英语free(英语自由)arbeiter(德语劳动者)的缩写freeter,对岸也译作飞特族。指没有固定工作靠打零工为生的。正式翻译是自由职业者。
59.ボケ,这里是日本相声(漫才)用语,指装傻角色,即捧哏。
60.英语“classmate”。
61.英语“request”。
62.英语“schedule”。
63.英语“guide”,智也应该是理解为引路,不过信这个样子不像是引路的意思。
64.英语“professionalwrestling”的日本缩写“prowres”
65.英语“door”。
66.英语“systembath”,也叫“unitbath”,这里是指工厂批量化生产的卫浴部件组装的组合式卫浴间。
67.英语“timing”。
68.英语“roman”。
69.英语“mybestfriend”。
70.英语“justtiming”。
71.英语“hook”。
72.英语“check”。
73.原文为“てめぇ”,日语手前(てまえ)的音变,てまえ→てめえ(仅作人称代词)→てめぇ,这里是第二人称蔑称。用作第一人称则可翻译为“鄙人”。
74.日式英语缩写“maketech”,其中“makeup”缩写作“make”,“technic”缩写作“tech”
75.唯笑实际上说的是“にゅうめん(煮麺/入麺/乳麺)”,也就是汤面
76.英语“course”。
77.原文为“bus停”,即公共汽车停靠点。
78.英语“attraction”。
79.英语“pamphlet”。
80.原文“特撮”为日文“特殊撮影”的缩写,对应的中文是特种拍摄/特技拍摄。日文里指运用了特效技术拍摄的摄影方法及其拍摄的影视作品,这里指的是后者。
81.英语“heroshow”。
82.英语“theme”。
83.英语“alohashirt”。即夏威夷花衬衫。
84.英语“pinch”。
85.英语“type”。
86.原文即为“巴”。注意,在此之前巴一次都没跟智也自我介绍过。
87.原文为“七不思议”,不思议在这里正常是翻译成怪事。另外世界七大奇迹也是七不思议。
88.原文为“character”的缩写“chara”。
89.英语“skirt”。
90.原文为“あだ名大魔神”,全部用汉字来写的话就是“诨名大魔神”。顺便按照日暮茶坊跟本作互为平行世界的官方mo2平行世界小说dearfriend里的描写,香怀疑托托那个诨名是因为起外号品味太差。
91.くずきり(葛切り),葛根淀粉做的粉丝。不过日本的葛根粉丝好些是掺了马铃薯淀粉或红薯淀粉的,甚至有葛粉只占一点点的。国内的葛根粉丝则是有掺绿豆淀粉的,不过葛粉为主。
92.英语“ticket”。
93.英语“reaction”。
94.英语“set”。
95.英语“couple”。
96.英语“stage”。
97.新选组局长近藤勇。
98.这里是信故意改变说法语气。
99.这是柔道术语“巴投げ”,跟地躺拳的仰卧倒蹬腹摔差不多。仰面卧倒、蹬腹,把对方摔出去。
转码声明:以上内容基于搜索引擎转码技术对网站内容进行转码阅读,自身不保存任何数据,请您支持正版