第二十四章《蒲宁文集·短篇小说卷(上)》(3 / 3)
打入永劫不复的地狱!
唱完这段话后,他又沉默了一会儿,然后不用里拉琴伴奏,就用通常讲话的声音,坚定地说:
“人们,听着,谁家有孤儿,要善待他们,让他们长大成才。”
说完这句话后,他再也没有讲一句话,再也没有说一个字。只有里拉琴还久久地发出单调的如怨如诉的低沉的絮语声,仿佛是为了缓和听众备受震撼的心灵。
演员靠在长椅上睡着了。一轮硕大的暖月升了起来,照亮了他梦中忧心忡忡的脸,将远处黑黢黢的芦苇丛抹上了一层黯淡的金光。一根硕大无朋的金柱沉入两排芦苇之间波平如镜的深邃的河水中央,癞蛤蟆感觉到了月光,纷纷在芦苇中发出困倦的求偶的呻吟,间或还啯啯大笑。“奥列格号”顺着一处处河曲,不时地打着弯,忽而吹来暖风,忽而飘来潮气,忽而涌来春日的垃圾,忽而又有小岛拦路。只有那颗硕大明亮的星始终纹丝不动地停留在天际,轮船几个烟囱吐出的烟越来越直,升得也越来越高……
在一个燠热的中午,在尼古波尔人头攒动的集市上,在大车与犍牛之间,在牛粪和麦秸的气息中,我同拉季昂肩平肩地席地而坐,我在记录《孤儿曲》。拉季昂和气地、宽容地向我口授歌词,每一句他都要重复好几遍。有时我记错了,他便停下来,把心头轻微的懊恼克制下去。其实这能怨我吗?有好几句诗,他自己先这么说,后来又改口那么说,想根据他的口味把句子改得更好些。
我们笔录完毕后,他久久地思考着,任太阳烤灼着他没戴帽子的脑袋和双目失明的毫无表情的脸庞。后来,他淡淡一笑,暗示我该给他点酒钱。我把好几个五戈比硬币放在他手心里。他连忙用握力很强的手指把钱捏住,霍地站起身来,把里拉琴夹在腋下,抓过我的手去,开心地、小心翼翼地吻了吻。
1913年于卡普里
————————————————————
(1)霍霍尔人是旧时俄人对乌克兰人的蔑称。
(2)即乌克兰。
(3)指十四世纪中叶至十六世纪初。
(4)指十六世纪至十八世纪。
(5)一种叙述历史事件的乌克兰民歌。
(6)指乌克兰帖尔诺波耳州波恰耶夫地方十六世纪建的波恰耶夫圣母安息大修道院所供奉的圣母。
转码声明:以上内容基于搜索引擎转码技术对网站内容进行转码阅读,自身不保存任何数据,请您支持正版