第一节大量阅读文章,扩展词汇量(2 / 5)
therobberwassentencedtodeath.
(这名抢匪被判处死刑。)
(2)toll[tol]n.伤亡人数
thedeathtoll死亡人数
例:thedeathtolloftheearthquakehasreached10,000.
(这次地震造成的死亡人数已达一万人。)
(3)flooding[`flʌdɪŋ]n.淹水
例:theheavyraincausedfloodinginsomelow-lyingareas.
(这场大雨在若干低洼地区造成了洪水泛滥。)
flood[flʌd]n.洪水(可数)&vt.&vi.淹没
例:thefloodclaimed25lives.
(这次洪水夺走了二十五条人命。)
thewholevillagewasfloodedduringthetyphoon.
(台风来时,整个村庄都淹水了。)
(4)monsoon[mɑn`sun]n.季节雨;梅雨
(5)shelter[`ʃɛltɚ]n.遮蔽;庇护
takeshelter躲避(风雨、炸弹等)
例:it'srainingnow.let'stakeshelterinthetemple.
(现在正在下雨。咱们到庙里面去躲一下雨吧。)
(6)government-run[`gʌvɚnməntˌrʌn]政府经营的;公家设立的
agovernment-runbusiness国营企业
aprivately-runbusiness民营企业
(7)relief[rɪ`lif]n.救济;解脱;轻松
areliefcamp救济营;难民收容所
tosb'srelief...令某人松口气的是……
例:tomyrelief,ipassedthetest.
(让我松口气的是,我考试及格了。)
大家可以看到,上面的这些重要单词,我不只是查出常用字义而已,我还记下它衍生的其他字义。更重要的是,我都尽量附上例句和用法,因为只有这样做才能更充分地了解如何使用这些单词。而我的这些笔记都不是用连续两三个小时完成的,全部都是在下课或课外活动时间一点一滴积累下来的。美国第十六任总统林肯有句名言:“iwillstudyandgetready,andperhapsmychancewillcome.”(我要读书并做好准备,也许我的机会就会到来。)我在写笔记的过程中,一直用他的这句话来勉励自己要坚持到底!
顺便提一下,我抄笔记的速度很快,字迹潦草,不过仍在我可以看得懂的范围内。这个做法可以省下许多时间来继续看英文报纸的内容。
第五步
将第一段新闻译成中文。
thedeathtollinfloodingfromheavymonsoonrainsinindiahasclimbedpast90,withaboutamillionpeopletakingshelteringovernment-runreliefcamps,officialssaidtuesday.
我的翻译是:
官员们于星期二表示印度雨季的滂沱大雨酿成水灾,死亡人数已超过九十人,大约有一百万人被安置在国营的救济营中避难。
第六步
反复利用零星时间,以非常慢的速度念这一段英文,同时在脑子里翻译成中文。有人说念英文时要用英语的思维思考,这是不正确的。念英文时要翻译成中文,而且速度要慢,慢到你念英文的同时还要知道中文是什么意思。久而久之,由英文翻译成中文的这种理解力就由慢变快了,你的中英文会越来越同步。到了晚上,你已经念了三四百次了,速度已经快了许多,但你没有去死记硬背这段英文内容,而是用自己的理解把英文paraphrase(诠释)成中文,记得速度一定要慢,给自己充裕的时间构思要讲的话。现在我来示范把第一段新闻用简单的英语进行诠释:
accordingtosomeofficials,recentlyinindia,ithasbeenrainingheavilyforalongtime,causingfloodinginsomeareas.atleast90peopledied,andamillionotherslosttheirhomes.fortunately,theywerearrangedbythegovernmenttotakeshelterinreliefcamps.
根据若干官员所说,最近印度由于长期下大雨,造成若干地区雨水泛滥成灾。至少有九十人死亡,并导致一百万人流离失所。幸好政府已将他们安置在救难营躲避大雨。
以上是我用中英文所做的口语的诠释。因为有很多零星时间,我就一遍遍重新诠释,不断诠释,即使没有去背,还是可以用英语通过自己的方式说出来。别人是死背书,因此被文字框住,无法灵活运用背过的英语,但我用这样的方法,就可以将学到的英语运用自如。
第七步
一天学下来,到晚上睡觉前,我再翻开笔记本将单词及用法从头到尾念一遍,念完后就用这些单词及用法自己造句,尽量多说。
第八步
第二天,我用同样的方法看第二个段落;第三天,看第三个段落……以此类推。这篇报道总共有二十段,念了二十天把这一整篇报道扎扎实实地读完了。久而久之,就由少变多了,你能说的内容也越来越长,就逐渐养成一种很厉害的功夫,叫monologue(独白)。这种学习方法培养了我交替口译的基本能力,也奠定了我日后同声传译的基础。第一年只看一份报纸,但少就是多,我学得很扎实;到了第二年,我的速度加快,一年用这样的方式可以看完好几份报纸了。
我们一起再做一篇,请大家跟着我一起练习:
第一步
选一篇新闻报道。我们用以下美联社于2016年年末报道巴西监狱暴动案的文章作范例:
atleast56inmateskilledinprisonriotinnorthernbrazil
—riodejaneiro,ap
anattackbymembersofonecrimegangonrivalinmatestouchedoffariotataprisoninthenorthernstateofamazonas,leavingatleast56dead,includingseveralwhowerebeheadedordismemberedintheworstbloodshedatabrazilianprisonsince1992.
authoritiessaidtheriotthatragedfromjan.1afternoonintojan.2morninggrewoutofafightbetweentwoofthecountry'sestcrimegangsovercontrolofprisonsanddrugroutesinnorthernbrazil.
转码声明:以上内容基于搜索引擎转码技术对网站内容进行转码阅读,自身不保存任何数据,请您支持正版