28读书 » 其他 » 赖世雄的英语学习法 » 第一节大量阅读文章,扩展词汇量

第一节大量阅读文章,扩展词汇量(1 / 5)

第一节大量阅读文章,扩展词汇量

虽然我只花了三个月苦练会话就可以说英语了,但我知道自己掌控的单词还不到一千个。换句话说,要想从简易的会话书中增加我的词汇量,使我的英语提升到和中文水平相当,这是不可能的事。举例来说,下列画线的英语单词、词组和专门用语在一般的英语会话书里看到的概率不大:

例:theuspresidentdonaldtrumpisscheduledtovisitlondonnextmonth,well-informedsourcessaidwednesday.

(消息灵通人士在星期三表示,美国总统唐纳德·特朗普预定将于下个月访问伦敦。)

例:ladiesandgentlemen,nowthemeetingiscalledtoorder.firstofall,ifeelprivilegedtohavethisopportunitytobriefyouonourcompanyonbehalfofpresidentgeorgewood.

(女士们、先生们:现在正式宣布会议开始。首先,我很荣幸有这个机会代表董事长乔治·伍德就本公司向各位做简报。)

虽然有了在查经班与外国人对谈的经验,我对英语会话的信心增加不少,但我发现自己如果还是长期停留在学会话的阶段,所学的都是一些简短的生活用语,词汇量的增加必然会受到限制。因此我决定要大量阅读英语文章,以扩展我的英语谈话内容,更要提升我的谈话主题的深度。我曾经彷徨:到底该读什么好呢?1967年的某个星期天,我在台北公路局东站(现已拆除)等候公交车返校时,看到了小卖部门口悬挂着一本英文杂志,叫作《读者文摘》(reader'sdigest),它的中文版我以前曾看过,知道里面的内容是由长篇文章浓缩而成的(condensed[kən`dɛnst]),acondensedarticle就是“浓缩的文章”。而浓缩的文章远比长篇文章难写,因为一篇优秀的浓缩的文章一定是言简意赅的,而用较少的文字把事情交代清楚需要很高的文字素养。所以我顺手买了这本reader'sdigest。我翻开杂志,发现里面的文章主题丰富,有温馨感人的生活故事、顶尖科技说明文、短篇小说和笑话集等,内容涵盖现代社会各方面的知识。

我买了《读者文摘》后立即决定:第一,我要开始抄笔记,抄笔记才能把很多优美的语句记录下来。我便买了一本有塑料外皮且有一定厚度,但可放入口袋的小尺寸笔记本,这样我在上军事课程、出操或野外训练时,也可以随身携带;第二,我需要一本好词典。我想起曹同学曾建议我要买外国人编纂的英英词典,因为里面的例句会比较精确。但对于当时的我来说,使用外国人编纂的英英词典还是有困难的。所以第一本词典我买了一本权威的英汉词典,作者是欧阳承和张梦慨。这两位作者很详细地将常用的短语、习语以及谚语的例句一一使用粗体呈现,并附中文翻译。整本词典含有五万多个单词,对我学习英语单词来说绰绰有余。买了《读者文摘》、笔记本和字典后,我搭车回到位于北投区的军校,迫不及待想要开始我读英语的旅程。

1.选好阅读素材

刚开始,我一直认为看到不懂的单词就要马上查字典。

《读者文摘》的文字对我来说都是很难懂的,虽然书中所使用的文字难度大概是美国高中学生的程度,但对于非母语人士来说却是大学或研究生的程度。当时我一碰到单词就查字典,最后发现思路经常被打断,每篇文章的每一小段都有查不完的单词,阅读变得如此艰难,经常使我有想要放弃学英语的念头。那时的我变得不知所措,只能暂时放弃阅读《读者文摘》。

后来,我无意间在新闻系教室里发现报架上有三份中文报纸和一份英文报纸《英文中国邮报》(thechinapost),于是我就地取材,利用英文报纸学习英语。我看了头条下方三个字:upi,也就是unitedpressinternational(合众国际社,在1991年宣告破产)。它与associatedpress(ap,美联社)和reuters[`rɔɪtɚz](路透社)一起,被称为世界三大新闻通讯社。我看到upi发出的外电,报道了20世纪60年代美国及苏联竞相研发洲际弹道导弹(intercontinental[ˌɪntɚˌkɑntə`nɛntl]ballistic[bə`lɪstɪk]missiles[`mɪslz],简称icbm)。我发现这份《英文中国邮报》可以作为我学习的素材。因为一篇新闻报道和《读者文摘》文章相比长度短了许多,而journalisticenglish(新闻英语)是给大众看的,用词简洁明了,写作风格严谨,句子合乎语法,这相当于是英美人士初中学习程度。此外,新闻报道的内容包罗万象,比《读者文摘》更广,从英文报纸可以学到有关政治、经济、体育、娱乐、文学、艺术、科技等领域的关键词汇,于是《英文中国邮报》就顺理成章地成了我大量阅读的素材,也使我养成了英文阅读的习惯:大量地“阅”与“读”。

我要说的是,看到英语文章就要开口念出声音来,而不是只默读,也不是马上查词典。我是一小段一小段地攻克新闻文章的,而不是一次把一整篇念完,这就是我所说的“少就是多”的原则。我再强调一次,我这里讲的阅读是“阅”与“读”。也就是说,当你的眼睛“看”到英语文章时,你的嘴巴就必须要同时把英文句子“念”出来。

2.如何“阅”与“读”

但到底该如何进行大量的“阅”与“读”呢?一般人学英语的通病是,开口说英语的时间少得可怜。但其实学英语最重要的环节就是要能“讲”,所以我们更应该在平常看英语文章时,就把每个单词念出声来,这样才能让我们练习讲英语,这也是在替自己创造讲英语的机会。可是大部分人总是疏忽了这最重要的一点,都只是静静地默读文章。

我则是只要有零星时间就拿起《英文中国邮报》边看新闻文章(newsstories)边念出声来。这么一来,我的嘴巴一天到晚讲的都是英语,我相信这会比在培训班里讲英语的机会多得多。lutherburbank(卢瑟·伯班克)曾说过:“timecannotbeaddedtoaperson'slife,butitcanbemademorevaluablebyavoidingwaste.”(时间不能加进一个人的生命里,但是珍惜光阴却可使生命变得更有价值。)零星时间保证可以“小兵立大功”!

3.我是如何进行“阅”与“读”英文报纸的?

第一步

选一篇自己感兴趣的新闻。如果觉得自己的兴趣很广泛,下面有二十四种类别的新闻可以供各位读者作为参考:

为了真实呈现我的英语学习方法,我就选最近一份《英文中国邮报》(2016年年底)里由美联社提供的一篇有关印度淹水的报道来做“阅”与“读”的示范。

通讯社的correspondents(特派员)或报社的reporters(记者)都是写作高手,他们写的东西都很有逻辑和条理,很多记者都曾获得thepulitzerprizes(普利策奖),这个奖的地位相当于新闻界的诺贝尔奖。有些记者后来甚至还成为知名的小说家(包括1953年获得普利策奖的海明威),就是因为他们在写作时注重遣词用字的锻炼,但大家千万不要以为记者都是用一些bigwords(难度很高的词汇)在写文章。我要告诉大家的是,利用新闻英语学习英语,可以获得一个附加价值,就是当你懂得越多的新闻英语之后,写出来的英语文章就会越简明流畅,越懂得用简练的词汇去表达丰富的含义。

不过,我相信大部分人一听到英文报纸,脑子里马上就会想到密密麻麻的英语单词,而且还是好几大张的报纸。对于阅读,我是一段一段慢慢地攻克的,谨记我学英语的三个基本态度:善用零星时间;少就是多,慢就是快;持之以恒,永不放弃。

我现在就用以下美联社最近报道的印度水灾的文章作为范例:

indiafloodingkills96,displaces1million

—guwahati,india,ap

thedeathtollinfloodingfromheavymonsoonrainsinindiahasclimbedpast90,withaboutamillionpeopletakingshelteringovernment-runreliefcamps,officialssaidtuesday.

incessantdownpourshavedamagedswathsofland,uprootedtreesandsnappedtelephonecablesindozensofdistrictsinthestatesofbiharintheeast,assamintheremotenortheastandhimachalpradeshinthenorth.

atotalof96peoplehavebeenkilledinthefloodinginthethreestatesoverthepastweek,accordingtostateofficials.

atleast17rareone-hornedrhinoshavebeenkilledduetothefloodingofvasttractsofassam'skaziranganationalpark,saidpramillaranibrahma,thestate'sforestandenvironmentminister."mostoftherhinoskilledwerecalves,separatedfromtheirmothersduringthemassiveflooding,"brahmasaid.

theparkhad1.5-meter-high(5-foot-high)floodwatersinsomeplaces,forcingmanyofthepark'sanimals,alsoincludingwildelephants,wildbuffaloesandboars,tocrossahighwaytomovetohigherground.

theheavymonsoonrainshavecomeaftertwostraightyearsofdroughtinindiaonmonday,landslidesandheavyrainsblockedhighwaysleadingtotibetandmanali,atouristresortinhimachalpradeshstate,withhundredsofpeoplestrandedforseveralhoursbeforerescuersclearedtheway,thepresstrustofindianewsagencysaid.inbiharstate,around260,000floodvictimsweretakingshelterinmorethan400reliefcampssetupbythestategovernment.atleast400medicalcampshavebeensetupaswelltoaidpeoplewhohavespentseveralnightsoutdoorsaftertheirhomesweresubmergedbyrainwaters.

inassam,wherefloodwatersstartedrecedingontuesday,some3.8millionpeoplehavebeenaffectedbythefloods,accordingtostateauthorities.morethan700,000havetakenshelterin770reliefcamps.

第二步

要求自己第一天看懂第一段新闻,第二天看懂第二段,以此类推,少就是多,一天看一段就好。

第三步

以极慢的速度念完第一段新闻,不能一遇到不懂的单词就立刻停下来查字典,这样只会造成pause(停顿),导致无法了解全段的大意。

下面就以这篇美联社报道古瓦哈提市新闻的第一段为例:

thedeathtollinfloodingfromheavymonsoonrainsinindiahasclimbedpast90,withaboutamillionpeopletakingshelteringovernment-runreliefcamps,officialssaidtuesday.

thedeathtoll、monsoonrains、takingshelterin、government-run、reliefcamps,对当年第一次尝试读新闻英语的我来说,这些都是看不懂的单词或词组,但至少我了解death(死亡)、rains(雨)、amillionpeople(一百万人)、government(政府)、camps(营;营区)这几个单词,所以在不查字典的情况下,我也能以极慢的速度把这段新闻念完。由于我念得慢,也让我可以大概了解这段新闻的大意:

星期二有人声称,某地下大雨,造成高达九十人死亡,大约有一百万人待在政府相关的营区里。

记住:千万不要在第一次看文章时,一碰到不熟的单词就立刻查词典,这样会打断你的思路,文章的整体大意就会抓不准了,这就是为什么第一遍一定要先念完文章。大家想一想:我们在读中文书报时,有时也会遇到不懂的词语,但是我们懂得利用上下文来理解文章的大意,不会一看到不熟的词就马上去查字典。所以读英语时也一样,读第一遍时不要查字典。

第四步

进入第二遍时,就要逐句查字典。不论是认识的单词,还是不认识的单词,都要去查。而且还要把单词的音标、字义、字词的用法及例句,都抄在笔记本里。如:

(1)death[dɛθ]n.死亡

bescaredtodeath吓死了(夸张说法)

besentencedtodeath被判处死刑

例:john'ssuddendeathshockedallofus.

(约翰的骤逝震惊了我们所有人。)

iwasscaredtodeathwhenifoundmyteacherstandingbehindme.

(当我发现老师就站在我后面时,被吓了个半死。)

举报本章错误