第一百零九章《查拉图斯特拉如是说》(10)(19 / 20)
“我早已睡着,
却被人从好梦之中唤醒,并告以:
这世界是深沉的,
且比白日所见者为甚。
深沉的痛苦是深的,
欢乐却比痛苦更深。
痛苦说:去吧!去吧!
然而,欢乐希望永远存在,
永远幽深地存在!”
80预兆
第二天早晨,查拉图斯特拉从床上一跃而起,束好了腰带,然后神采奕奕、红光满面地走出洞外,有如自阴暗山头上初升的旭日一般。
“你这伟大的星球啊!”他以昔日的口吻说道,“你这深邃的幸福之眼,假如没有被你照耀的人们,对你的幸福又有什么关系!
设若你已醒来,而正要施与和奉献,但是他们却仍在屋里高卧,则你那高傲的谦逊将会感到多么地丧气!
那么,当我醒来时,这些高等的人都还在酣睡之中的话,他们就不是我的好同伴!我在这高山并不是为了等他们。
我要开始做我一天的工作,而他们却不明白我是如何预知我的早晨已经降临。我的足音并非为惊醒他们而响。
他们仍在我的洞中高卧未起,兀自在他们的梦中回味着我的酩酊之歌。
我觉得这些听众的耳朵、顺从的耳朵,还缺少羽翼。”
当太阳出来时,查拉图斯特拉在心中如是说道。然后他不解地抬头向上看了一眼,因为这时天空传来一声他的鹰啸。“很好!”他仰天叫道,“这才使我快慰,也正合我的心意。只因我醒了,我的鹰与蛇便跟着醒了。
我的鹰醒了,它也同我一样崇敬太阳。它以其利爪去攫取新的光明。你们真是我的好宠物,我爱你们。
不过,我依旧缺少志同道合者!”
查拉图斯特拉如是说。突然,他发觉有许多东西纷纷落在他的身上,就像有无数的鸟围着他的头部拍动翅膀似的,由于声响太大,以致他紧紧将眼闭上。
真的,那些东西落在他的身上,有如一阵乱箭落在新敌身上,但是仔细一看,不过是一团撒落在新友身上的爱罢了。
“我是怎么啦?”查拉图斯特拉十分诧异地自忖,并缓缓地坐在靠近他洞口的一块大石上。
当他正在上下挥手以驱散那些小鸟时,看,更奇怪的事发生了:由于他的手在胡乱挥舞时,无意中碰到一团厚暖而毛茸茸的东西,同时那东西便发出一声号叫,一声悠扬的狮吼。
“那兆头已现。”查拉图斯特拉说,于是他的内心跟着起了变化。
事实上,当他看清楚那东西时,才知道原来是一头金毛的庞然巨兽躺在他脚下,而它的头则靠在他的膝盖上。它就像一只找到旧主的狗,恋恋地不舍得离去。而那些鸽子也是一样。当一只鸽子掠过狮子的鼻头时,狮子不禁摇头而笑了。
对这种种的一切,查拉图斯特拉只说了一句话,“我的孩子快来了,我的孩子啊。”
转码声明:以上内容基于搜索引擎转码技术对网站内容进行转码阅读,自身不保存任何数据,请您支持正版