第一百零七章《查拉图斯特拉如是说》(8)(13 / 17)
“难道不是所有的哭泣都在埋怨?而所有的埋怨都在诅咒吗?”你对自己这么说。因此你宁可微笑也不愿倾泻你的悲伤,噢,我的心。
你甚至不愿以夺眶而出的泪水来倾泻你整个丰实的悲伤,以及葡萄树渴望采葡萄者与剪刀的痛苦!
但是,我的心啊!假如你不想哭出你那紫色的忧郁,那么就必须高歌。你看,我也微笑着向你预示:
你必须唱热情激昂的歌曲,直到所有的海都归于平静来聆听你的渴望。
直到那只金色的小船滑过平静之渴望的海,而一切善的、恶的,与奇妙的东西都围着它跳跃不已。
还有许多大大小小的动物,以及有着轻盈的脚步能在开满紫罗兰的路上飞奔的一切。
奔向那金色的天然的小船与其主人,奔向带着金钢剪准备采葡萄的人。
噢,我的心,无名者是你的大救主,只有他才知道未来之歌的曲名!而且真的,在你的呼吸之中已有未来之歌的芳香气息。
你已在燃烧与梦想,并饥渴地啜饮所有回响着慰藉的深井之水,你的忧郁已安息在未来之歌的祝福。
噢,我的心,我已将一切,甚至我最后的仅有之物都给了你,我因而两手空空。我要你高歌,这是我最后要给你的,我要你高歌,现在你说好了:究竟我们二人当中,谁该谢谁呢?或者,最好是由你为我高歌,我的心!而让我向你致谢!
查拉图斯特拉如是说。
59第二支舞曲
一
“啊,生命,我最近曾注视你的一双明眸,而发现在你那黑夜般的眼中闪耀着金色的光芒。我的心因而兴奋得停止了跳动。
我看见一只金色的小船在黑夜的水上熠熠发光,那是一个半浮半沉、酩酊大醉而不住眨眼的金摇篮!
你向我那狂舞不止的脚投以莞尔、怀疑而感动的一瞥。
你以一双小手将你的响板仅拍了两下,而我的脚已想疯狂地起舞了。
我的脚后跟翘得很高,十只脚指头则都在聆听,它们知道你,因为舞者的耳朵长在脚指头上!
我向你跳去,而你转身逃开,飞扬的散发彷佛是在向我招手!
我又跳离你和你的散发,于是你立即止步而半转过身来,眼中满含着关怀。
你以歪斜的眼光教我许多弯曲的舞步,我的脚在弯曲的舞步上学到了许多诡谲的奇想。
当你走近我时,便使我感到害怕:而当你远离我时,却又引起我的爱慕不已。你的逃避在勾引我,而你的寻觅却又吓坏了我,我万分痛苦,然而为了你,我还有什么不能欣然忍受的呢!
只为你的漠然使人振奋:你的恨意使人迷惑:你的逃避使人身不由己;你的嘲弄更使人心悦诚服。
有谁不恨你这个操纵者、纠缠者、诱惑者、追寻者、发现者!
有谁不爱你这个天真、急躁、迅如飘风而两眼如孩童般清澈的罪人!
你这个机灵而顽皮的孩子要将我牵引到哪里去呢?而现在你又躲起来捉弄我,你这可爱的顽童真淘气!
我在后面跟着你的步子跳舞,甚至独循那模糊不清的足迹。你在哪里呢?请把手伸过来,或者只有手指也可以!
这里到处都是山洞和丛林,我们会迷路的!好,不要再走了!难道你没有看到那些枭隼和蝙蝠正惊飞而起吗?
你这蝙蝠!你这枭隼!你们在戏弄我吗?我们现在究竟是在什么地方呢?你已从狗那里学会了吠叫和咆哮。
转码声明:以上内容基于搜索引擎转码技术对网站内容进行转码阅读,自身不保存任何数据,请您支持正版