第一百零七章《查拉图斯特拉如是说》(8)(14 / 17)
你以细小的白牙亲热地咬着我,而你那不怀好意的眼则在略曲的睫毛之下向我猛瞄!
这是一场在树上所跳的舞蹈。我是猎人,你愿意做我的猎犬或羚羊吗?
现在,站在我身边!好,快跳,上!越过去!真不幸!我在跳跃时跌倒了!
啊,你这个淘气者,看我如何倒地并乞求别人大发慈悲之心吧!我还是会高兴地追随你,在比较可爱的地方追随你!
在爱的道路上,穿过缤纷、宁静而整齐的矮树丛!或者沿湖而行,那里有许多金鱼在且游且舞!
你累了吗?那里有羊群和落日的余晖,而牧人的横笛不是正好能使我们安详地入梦吗?
你真的那么累吗?我抱你去好了,你不妨将两手放松:或者你还感到口渴,我这里有点东西,但是你大概不会喜欢喝的!
啊,这条可咒、灵敏而滑溜的蛇,善于隐藏的女巫!你躲到哪里去了?我总觉得自己的脸上有你的两个手印和红斑点!
我着实不想再做你的牧羊人了。女巫,假如我一直向你高歌不已,那么现在你就应当对我大声斥责!
你应当按照我的鞭子之韵律而狂舞呐喊!我没有忘记带鞭子吧?不会的!”
二
接着,生命便掩着耳如是回答我:
“噢,查拉图斯特拉!请不要把你的鞭子挥响得如此可怕!你应该很明白嘈杂的噪音是会扼杀思想的,而此刻我的脑海里正浮现出一种十分美妙的思想呢。
我们是既不为善也不为恶的一对。我们在善恶之外找到属于自己的岛屿和青草地——只有我们两人!因此我们必须相亲相爱!
纵然我们无法由衷地相爱,而难道我们若是不能完全相爱,就必须相恨吗?
我爱你,而且往往是爱得太深,这你应该知道,原因就是我对你的智慧非常嫉妒。噢,这个老疯癫——‘智慧’!
假如有一日,你的智慧离你而去,那么我的爱也会迅速地离你而去!”
生命深深向四周环顾了一下,然后又轻轻地说:“噢,查拉图斯特拉,你对我不够真诚!
你并没有如你所说的那么爱我,而且我也知道你正想尽快离开我。
那里有一个古老、沉重而隆隆作响的大钟,它在夜晚所发出的鸣声会传到你的洞中,当你听到午夜的钟响时,你正在思量着那件事。
噢,查拉图斯特拉,你正在思量那件事,我知道,你想尽快离开我!”
“是的,”我犹豫了一下答道,“但是你也知道。”我附着它那乱发覆盖的耳朵说了一些话。
“噢,查拉图斯特拉,你知道吗?没有人知道。”
我们彼此凝视了一会,然后转而向那凉夜初临的草地望去,接着一起不由得哭了起来。
突然,我觉得生命从未有像此刻比所有的智慧更接近我。
查拉图斯特拉如是说。
三
1!
转码声明:以上内容基于搜索引擎转码技术对网站内容进行转码阅读,自身不保存任何数据,请您支持正版