28读书 » 都市言情 » 福尔摩斯旧译集 » 第八章《福尔摩斯旧译集:焚稿记》(1)

第八章《福尔摩斯旧译集:焚稿记》(1)(2 / 9)

我道:“但他们为什么要恫吓你呢?”

福尔摩斯道:“就是为的这一件哈洛林地的案子。我是决意要去过问其事了,可是说有人为了此事大费手脚,这其间总有些意思咧。”

我道:“是什么事?”

福尔摩斯道:“我正要告知你时,不道斜刺里来了这滑稽的穿插。这里是梅白兰夫人的来信,你倘愿意同着来,我们便打个电报给伊,立刻出去。”

我读那信道:“亲爱的歇洛克·福尔摩斯先生。我接连遭遇了几件奇怪的意外事,都和这屋子有关的。我很尊重你的教诲,明天无论什么时候,我想得在家奉候。我的屋子去林地车站很近,你深信先夫毛铁茂·梅白兰原是你早年的一个当事人。曼丽·梅白兰上。”那信上的地址是:哈洛林地,三三角屋顶。

福尔摩斯道:“如此,是这么一回事。华生,你倘能腾出工夫来,我们就动身前去罢。”

搭了短短的一程灯车,又坐马车赶了更短的一些路,我们就到了那屋前。

是一所砖木造成的别墅,坐落在一片荒芜的草地上。楼窗的上面,有三个突出的屋顶,就可以略略探测到这屋子命名的原由了。后面是一带阴郁的松林树,只有一半儿生长。

这所在,全部的景象无非是阴森可怜罢了。我们瞧那屋中,却陈饰得很好。而接待我们的那位夫人,更是一位很可人意的太太,处处都见得温文有礼,自是大家风范。

福尔摩斯道:“夫人,我很记得你的丈夫。他曾为了些小事,就商于我,已有好多年了。”

夫人道:“倘说起了我儿子的名儿——道格拉斯,也许你更为相熟咧。”

福尔摩斯道:“咦,你可就是道格拉斯·梅白兰的母夫人么?我略为知道他,然而伦敦全城都很知道他的,他是一个何等伟大的人物——他此刻在哪里啊?”

夫人道:“死了,福尔摩斯先生,死了。他在罗马充使馆参赞,上月却害了肺炎症,死了。”

福尔摩斯道:“我很感不快。死的一字,怎么和此人连在一起了?我从没见过什么人像他这样生气勃勃的,他的条条筋络都在那里很热烈的生存啊。”

夫人道:“福尔摩斯先生,‘太热烈了’——这正是他的失败之处。你记得他的为人是温雅绝伦的,你却没有瞧见他后来变成了个使性子而多思虑的人。他的心已碎了。单在一个月之间,我似乎眼见着我那虎虎有生气的孩子,一变而为憔悴、颓唐、性情乖僻的人。”

福尔摩斯道:“一段情史——一个妇人么?”

夫人道:“也可说是一个魔鬼。福尔摩斯先生,我请你到这里来,却并不是要说起我那可怜的孩子的事。”

福尔摩斯道:“华生医士和在下都听命于夫人就是了。”

夫人道:“这里发生了些很奇怪的事。我住在这屋子里已有一年多了,只为我要过那退闲的生活,所以不大和邻人们相见。三天以前,忽有一个自称房产代理人的来访我。他说这屋子很称他委托人的意,我要是肯出让时,钱是不计较的。

“我觉得很奇怪,可是市上正有好几所空屋子一样可以买的,为什么偏要我的屋子?我对于他的话,当然注意了。当下便讨了个价,比我先前所出的原价加上了五百金磅。他立刻答应下来,却又说他的委托人还愿意买我的家具,请说定一个代价。内中有一部分家具,是我老宅中搬来的,东西很好,因此讨了个善价。他也立刻答应了。我平日原常出去游历,如今做了这一笔买卖以后,我的生活便可自由自在了。

“昨天,那人带着契约来了,我幸而交给我的律师苏德洛去看——他也是住在哈洛的。他对我说:‘这是一张很古怪的契约。你可知道,你要是签了字后,照法律上说来,便什么东西都不能带出屋子去。任是你个人的私有物,也不能带去。’

“到得晚上,那人再来时,我就指出这一点来,说我的意思是专卖家具。

“那人急道:‘不,不!一切都在内。’

“我道:‘那么我的衣服和首饰呢?’

“那人道:‘为你个人分上,也许有可以让步之处。不过无论什么东西,未经登记是不许出门的。我那委托人原是个极大量的人,不过他也有他的脾气,他要怎么办就得怎么办的。倘将东西归与他时,便一切在内,不然一件都不要。’

举报本章错误