28读书 » 都市言情 » 福尔摩斯旧译集 » 第八章《福尔摩斯旧译集:焚稿记》(1)

第八章《福尔摩斯旧译集:焚稿记》(1)(8 / 9)

下人道:“不在家是专对我说的。”

福尔摩斯道:“好,这分明叫我们不必等了。请把这字条儿交与你的主妇。”

他由记事簿上撕了一页下来,写上三四个字,折好了递与那下人。

我问道:“福尔摩斯,你说什么?”

福尔摩斯道:“我只写着:‘如此可要唤警察么?’我想这样总要放我们进去了。”

果然,见效非常之快。一分钟后,我们已在一间天方夜设式的客堂中,又伟大,又富丽,四下里半明半暗,被红色的电光笼罩着。那妇人来了。我觉得当了这样的年纪,任是最高傲的美人儿,也得欢迎这半明半暗的光线。

我们进去时,伊便从一只睡椅中站起身来,长身玉立,好像个王后模样,体态完美,一张可爱而似乎蒙着面具的娇脸,一双奇好的西班牙眼睛含着杀意对我们瞧。

伊拿起那片纸来,问道:“为什么无端相扰——又来这侮辱的字条?”

福尔摩斯道:“夫人,我不用说明了。你这样做,我很尊重你的聪明。不过我老实说,这回子,你这聪明可错误了。”

妇人道:“先生,什么一回事?”

福尔摩斯道:“你以为雇用了蛮汉来,可以吓退我不干的?要知倘不是为危险所吸引,谁也不会以此为职业啊。所以正是你,才逼使我不得不侦查小梅白兰的案子了。”

妇人道:“你所说的话,我一些儿不明白。我和什么雇用的蛮汉有何相干呢?”

福尔摩斯很不耐烦的转身道:“我真小觑你的聪明了。好,愿你的午后安好。”

那妇人忙道:“且住,你上哪里去?”

福尔摩斯道:“苏格兰场去。”

我们向着门走去,没走到一半路,伊却追将上来,抓住了福尔摩斯的臂。

一霎时间,伊已由钢而变为天鹅绒了,当下说道:“两位先生请进来坐了,待我们讨论这回事。福尔摩斯先生,我觉得应当和你开诚布公。你是有君子人的情感的,以我一个妇人的心性,怎能立刻见到呢?如今我要像朋友般待你了。”

福尔摩斯道:“夫人,我却不能以朋友相待。我原不是法律,但我绵力所及,应当代表公道和正义的。此刻,我准备着听你的诉说,然后再和你说我得怎么办理。”

那妇人道:“不用说,我想恫吓你这么一个勇敢的人,未免太傻了。”

福尔摩斯道:“夫人,你当真傻的,就是落在那班恶徒的掌握中。他们也许要敲诈你,或卖掉你。”

那妇人道:“不,不,我决不会这样戆的。我说答应你开诚布公,那不妨和你说,除了彭南·施都台和他的妻子苏珊,外旁的人都不知道他们的雇主是谁。况且,他们也不是第一次——”说到这里,伊微笑点头,做出一种心照不宣的娇态来。

福尔摩斯道:“我明白了,你先前已试过他们。”

妇人道:“他们都是些静默着奔跑的好猎狗。”

福尔摩斯道:“这种猎狗,多早晚要反过来咬他们喂食者的手的。他们写了这回的劫案,都须被捕。警察早在追寻他们了。”

妇人道:“他们也惟有逆来顺受。他们是得了钱才去干的,我可不会牵涉在内。”

举报本章错误