28读书 » 都市言情 » 福尔摩斯旧译集 » 第一章《福尔摩斯旧译集:斑斓带》(1)

第一章《福尔摩斯旧译集:斑斓带》(1)(10 / 10)

我走近一步时,那额上的东西忽然移动,露出斜方形的头,吐出舌来,正是一条蛇!

福尔摩斯喊道:“这是印度潮湿地方的一种毒蛇,啮人十分钟后,便要致命。唉!他要利用来害他人,却不料结果了自己的性命。我们现在先把这蛇弄进了窠里去,并且把密斯司托南搬到了安稳的地方,然后再去报告警察,让他们来可以知道这件事情。”

他且说且用死者身上的狗鞭,将圈很快的圈住蛇颈,又紧拖绳的一头,圈立刻缩小,蛇负痛盘在鞭上,他就把蛇拖到铁箱里顺手把箱门关上。

这些便是劳洛脱博士身死的真确事实了。我也用不着再细细讲到我们怎样把这惨怖的消息告诉那受惊的女郎;怎样送伊到哈洛地方伊的姨母处去;和怎样官中断定博士的惨死是弄蛇不慎,反遭啮毙的。但在我和歇洛克·福尔摩斯坐车回来的时候,他在车中告诉我的话,少不得也要叙述一番。

他说道:“我亲爱的华生,这事我几为我的理想所误,以为极泼雪人和女郎所说的带,一定对于此案有关。但后来看见了室中情形,知道没有人可以从窗里或门中进来,并且一看见那空气洞,才觉得以前的理想错了,那空气洞既没有通气的效用,床又用钉钉牢,因此,便疑想那绳所以放在上面,必是靠着这绳使什么东西可以通到床上。然那东西能够从绳上缘下,大约是蛇类了。况且我晓得劳洛脱博士曾在印度地方做过医生,凭他科学上的智识,加着他一种恶劣的性情,养了毒物来害人,也是意中的事。于是我又想到吹竹的声音,这是他用来呼蛇的一种方法,再用牛乳给蛇吃了然后送回箱中。他害人时先把蛇送到空气洞中,自然那蛇缘绳而下,达到床上了。至于那蛇咬人不咬人,也不一定,恐怕密斯司托南的姊姊,有几次也曾幸免。但后来到底死了。还有我在走进室中后,看见那只室隅的木椅,不由使我疑心他常常立在椅子上后,放蛇到空气洞里去的;又见那铁箱咧,牛乳咧,狗鞭咧,都可使我的猜疑更加确实。至于那铁器声音,便是博士疾忙送蛇回箱,急急关上铁箱门而发出来的。所以我拿定主意要使这事破露;我一听见蛇来的声音,忙点亮了灯,向蛇痛击。”

我道:“这样竟被你把蛇击走了。”

“不过因此却害了蛇的主人。恐怕那蛇被我痛击以后,发了狂怒,奔回去见人便啮,不管是主人不是主人了。这样,我对于劳洛脱博士的身死,实不能不负有间接的责任。但密斯司托南却得救了,我的良心上总算并没有负疚呢。”

举报本章错误