第一章《福尔摩斯旧译集:斑斓带》(1)(3 / 10)
“常常有的。”
“啊,但你想伊怎么喊出一条带——一条斑斓色的带来呢?”
“我想那或是伊惊乱时的胡言,或是指着那一群极泼雪人说的;恐怕他们有时头上裹着五色花纹的布帕,伊就这样形容他们。”
福尔摩斯摇摇头,好像不以为然的样子,说道:“这是很耐人寻索的,请你再告诉我以后的事。”
“这样子过了两年,直到如今,我更觉我的生活岑寂。一个月前,有一个要好的朋友,是我在几年以前认识的,他到我处来求婚。他的姓名是潘山·亚密泰琪,住在克拉姆地方。我继父也并不阻梗,我们将要在春间结婚了。前两天,我的继父修葺房屋,先从西首起始,我卧室里的墙壁也须修理,所以我便搬到我姊姊死的室中去睡在我姊姊的床上。昨夜我睡梦醒时,正想到我姊姊死的惨状,十分疑奇,忽听得那一种低嘘的声音,在那沉静的夜里传送出来,好似报告我姊姊的死状。我忙跳起来,点亮了灯,看看室中并没有什么。但那时我无论如何,再也不敢睡眠了,连忙穿好衣服,坐而待旦。天明时我忙偷身出来,从皇冕旅馆处坐了两轮马车,赶到莱船海特,再从那处坐了火车,一早前来见你,要想请你指示我什么方法。这就是我的目的。”
我友说道:“你这样做很好。但你可曾将一切的事都告知我了么?”
“我都已告诉你了。”
“密斯劳洛脱,你并不曾完全告诉我;你将你继父的情形隐瞒了。”
“什么?你想何事?”
福尔摩斯并不回答,只将那女子滚着花边的袖口翻起,便见有五个指印,印在伊的腕上。
福尔摩斯说道:“你是曾受人虐待过的啊。”
那女子不觉红晕上颊,掩蔽了伊的伤处,说道:“继父的力气很大,他常常伤人,但他自己不觉得的。”
这时忽然静默了长久,福尔摩斯将手支颏,看着熊熊的炉火。
一回,他说道:“这是一件很深奥的事情,千头万绪,在我们决定趋向以前,我最希望一一能够明白。但时候却刻不容缓了。倘使今天我们赶到史托克马兰去,察看你们的卧室,你可能使他不知道么?”
“恰巧他说过今天因有要事到城中来,在日间他或不能回来,所以你们来时,当然没有什么不便。我们现在有一个管家妇,但伊是年老昏愚,我可以把伊打发开来的。”
福尔摩斯听了,便道:“很好很好,华生,你可不怕烦去走一趟么?”
“当然赞成。”
“那么,我们可以同来,你自己有什么别的事情?”
女子道:“我在城内还有一二小事要去干的。但我可以坐午时的火车回家,专候你们驾临。”
福尔摩斯道:“你可在下午早早等候我们,我也有一些小事,必先办毕。你可在此地用了早餐去么?”
“不,我一定要去了。我已把这事告诉了你,我的心里顿然觉得轻松。今天下午,我和你们再见吧。”伊说罢,就重新戴上面幕,鞠躬而去。
歇洛克·福尔摩斯仰靠在椅中,问我道:“华生,你想此事是怎样的?”
“依我看来,此事大有黑幕,而且是有犯罪意味的。”
“正是,黑幕甚多。”
我道:“若然像那女子所说,墙壁地板很是稳固。门窗烟囱又不能有人进来,那么,伊的姊姊遭逢神秘的死时,自然没有第二个人在室中了。”
转码声明:以上内容基于搜索引擎转码技术对网站内容进行转码阅读,自身不保存任何数据,请您支持正版