第五十九章《福尔摩斯旧译集:蓝色宝石》((8 / 9)
福尔摩斯又道:“这事的线索已都在我手中了。但是一切证据还待搜罗;所以还有一些事情你当告诉我,好使案证完备无遗。莱特,你不是早听得那马卡夫人的蓝宝石的么?”
他咽声道:“这是开泽林·柯萨克告诉我的。”
“我知道了,伊是夫人的女仆。你却很易受财物的引诱,却不知以前早有许多比你本领更大的人,犯过这种案子了。况且你的方法还是用得不精细啊。你想利用那个人人知道他犯过罪的煤气管匠哈南,嫁祸于他,因而预先串通了柯萨克,故意招请哈南前来;等他去后,你忙把宝石窃去,然后高声惊喊;于是那个不幸的人,便就此被捕,你就——”
莱特忽然跪倒在地,将手扶着我友的膝,哀告道:“看上帝的面,请饶恕我了吧。我现在想到我的父亲,和母亲,若使他们知道了这事,他们心中自然将有重大的悲伤了。我以前从未作恶,以后我再也不敢了。我可宣誓;我肯按着《圣经》宣誓。请你千万不要带我到警署里去。为基督的缘故,不要带我去吧。”
福尔摩斯正色说道:“你且回到椅子里去坐着。现在你很能卑躬屈节;但你也应想想那个可怜的哈南。他无辜代人受罪,关在牢中已好几时了。”
“我可以逃走,密司脱福尔摩斯,我要离开这里。那么,他既无证人,也就没有罪哩。”
“嘿!我们且说说你以后的事情。这宝石怎样会到鹅腹中去,并且那鹅又怎样卖到市上去的呢?你老实告诉我,或可有免祸的希望。”
莱特先伸出舌子,微微润湿他的嘴唇,然后说道:“当哈南被捕以后,我想最好把宝石立刻藏开,免得被警察想着,或者要来搜检我的房间。但在旅馆中却没有一个稳当的地方,所以我假作奉着客人的差遣出去,跑到我姊姊家中。伊嫁给倭克嚣脱,住在白列克斯敦路,以养鹅为业。
“我走在路上时,遇见许多人,都疑心他们是警察,或是侦探,要来捕我的。虽在很冷的夜里,等到奔至白列克斯敦时,早已汗流满面;我的姊姊问我为什么我的面色发白。我告诉伊旅馆中失窃的事,就走到后面场上,吸烟寻思,怎样做才好。
“我从前有个朋友,名叫马斯兰,曾在喷敦维耳做过窃贼。一天,他和我相遇,讲起行窃的伎俩,和安放赃物的法儿;我知他或能助我,就决计想到吉尔盘街去见他。我知他定能教我怎样把宝石换钱。但我又怎能够安然到他那里去呢?因我从旅馆到这里时,心中已不胜惊恐,假使有人要来搜检我,那么,宝石正藏在我的怀里,我又怎样对付呢?
“我倚在墙上,寻思有顷,看见许多鹅在我的脚前后往来绕着;忽然脑中想着一个方法,也许可以避免侦探们的目光,虽有最好的侦探,也看不出的。
“原来我的姊姊在几星期前,曾许我,可以拣选一只鹅去,算是圣诞节的礼物。我知道伊的话是可靠的;现在我可把这鹅带去,顺便把宝石藏在鹅腹里,然后再到吉尔盘街,去见马斯兰,自然可安然无事了。
“那场中有一个小棚,我从棚后赶出一只很大的白鹅,鹅尾上有黑条的。我把那鹅捉住了,硬把鹅嘴张开,用手指把宝石塞到鹅的喉咙里,那鹅狂叫一声,我便觉那颗宝石已到鹅膆中去了。但那鹅拍动两翅,一阵挣扎,忽被我姊姊听见了,忙过来看是何事。我刚回身和伊说话时,那鹅已跳到鹅群中去了。
“伊道:‘干痕,你拿这鹅做什么?’
“我道:‘你允许我圣诞节给我一只鹅的;我觉得这鹅最肥。’
“伊道:‘我们已把你的鹅放开一边了,那是一只白而肥大的。我们共有二十六只鹅;一只留给自己用,一只送给你,其余的二十四只,都要卖到市场上去的。’
“我道:‘谢谢你,若是一样的,我情愿取我方才捉过的一只。’
“伊道:‘那留好的鹅足有三磅的重量,我们特地养肥了送给你的。’
“我道:‘这倒不要紧的。我喜欢得那一只,现在我要取去了。’
“伊就道:‘那么,你喜欢要哪一只,便可取哪一只去。’
“我道:‘那只白色黑尾而正在鹅棚中间的一只。’
“伊道:‘很好,把它杀了拿去吧。’
“密司脱福尔摩斯,那时我就照伊所说的话做了,带了鹅奔到吉尔盘街去。我见了马斯兰,把一切的事告诉他,他听了大笑。我就用刀剖开鹅腹,不觉大失所望,因为里面并没有什么宝石;便知道其中必有错误了。我忙返身跑到姊姊处去,走进后场一看,竟一只鹅也没有了。
“我喊道:‘梅杰姊姊,那许多鹅到哪里去了?’
“伊道:‘卖去了。’
转码声明:以上内容基于搜索引擎转码技术对网站内容进行转码阅读,自身不保存任何数据,请您支持正版