28读书 » 都市言情 » 福尔摩斯旧译集 » 第二十一章《福尔摩斯旧译集:隔帘髯影》(

第二十一章《福尔摩斯旧译集:隔帘髯影》((3 / 6)

哈伯根曰:“吾且必其为凶人仓卒思遁,故致遗此,以其堕处正当门限耳!”

福曰:“死者身畔,亦有证券乎?”

曰:“无之。”

福曰:“得毋为凶人所窃去?”

哈伯根曰:“否,尸室中各物均无所动。”

福曰:“吾闻死者身畔,尚有一刀,信乎?”

曰:“有之,在其足边。密昔司卡雷,识为其夫物也。”

福皱眉曰:“哈伯根,当汝未来之前,吾实已有成见;今则因而转漓,计非亲勘不可。”

哈伯根大喜曰:“君能助我,吾拜天赐矣!”

福曰:“倘汝一礼拜前,即来求我,事当较易于此,然今已可勿论。华生,汝能偕予往乎?”

予曰:“甚愿。”

曰:“然则请哈伯根代为呼车。”

吾人既抵樵苏村,为时尚早,平芜一片,几与天接,如展翠烟。间有灌木二三,各自为林,小鸟飞鸣其上,声至和婉,如迎嘉客,初不知树旁矮屋之中,正喋血也。此屋墙垣均为乱石所砌,朴陋无伦;室中一媪愁坐,鬓鬑鬑生二毛矣。额皱叠如波,每一皱叠之中,似均刻其经过之忧患,望而知为劳苦人也。旁一女郎,则为其女,见吾侪至,亦不甚表欢迎,但云:其父之死,实亦不幸之幸,盖从此可以脱除暴虐也。由此观之,黑彼得生前之于家庭,概可知矣。

于时哈伯根即导吾人入一别室,即死者所谓舱室者是。四周均为柚木所建,孤立如小舟,四无依傍,简陋尤甚。

哈伯根正欲探钥启门,忽呼曰:“门窦有异。”

予亟视,则果有一小方为刀尖所撬,木屑簌簌落地。时福亦往视窗门曰:“此间亦然,显见昨夜有人来此,初欲撬门而入,然未能获逞。”

予曰:“安知其不为途人,因好奇之心,欲穴壁而窥乎?”

哈伯根曰:“否,彼得虽死,而其灵显尚存,孰有是胆,敢进其门一步?然于事实则益奇矣。”

福曰:“汝以为奇,而吾则谓佳运照临吾人矣!”

哈伯根曰:“岂其人尚欲卷土重来耶?”

福曰:“然。彼昨夜之来,徒杀一人,而不达其目的;则今日者,又安肯遽然舍去?”

哈伯根恍然曰:“是矣。但今将何作?”

福曰:“吾与吾友将至外面一散步,且至夜分,再作计议。”言次遂出。

樵苏村中本多灌木,当英王理查时代,撒克逊人尝据此与脑门豆人相抗,后乃沦为樵苏之所。今则树木都尽,但留平原,即樵苏之名,亦不复称矣。徘徊久之,继以感叹,而天亦入暮,吾侪复与哈伯根见于舱室中。时去杀人之事已久,故痕迹亦都漶漫,不可辨认。

福细察一周,忽语哈伯根曰:“此书架中物,汝尝移动否?”

举报本章错误