第六十一章《蒲宁文集·短篇小说卷(下)》(10 / 10)
“是的,我慢慢地完全理解了你。不过每当我忆起我们在林荫道上的情景时,突然立刻就会想起一小时后的那些闪电……”
“世上哪儿也找不到可以跟你相比的人。当初我望着你那身绿色的衣裙时,望着裙子里边的膝盖时,我觉得我若有幸能用双唇吻一吻你的衣服,而且仅仅是吻一吻衣服,我准备为此付出生命。”
“这些年来,你一直没有忘掉我吗?”
“人活着,呼吸着。可是往往会忘掉自己是活着的,是在呼吸。如果我忘掉了你的话,也就是这样忘掉的。你说得对,世上的爱情总是不幸的。唉,那天早上,你那件橙黄色的睡袍和你整个人,那时你差不多还是个小姑娘哩,在我眼前一晃而过时,我就对你一见倾心了。那是我开始爱你的第一个早晨!此后是你从那件小俄罗斯衣服的袖筒里露出来的手臂。再以后是在你朗诵《悬崖》时低垂下来的头,我一边听你朗诵,一边喃喃地呼唤你:‘娜达莉,娜达莉!’”
“是呀,是呀。”
“一年半后,在舞会上又看到了你,你是那么高,而且你的美色已是妇人的美了,你使我望而生畏——那天夜里,由于我爱你,由于我感到自己已经毁灭,真想一死了之!又隔了一年多,你穿上了丧服,手里握着一支蜡烛,你穿着丧服显得那样端庄、贞洁。我觉得连你脸旁的那支蜡烛也仿佛是圣洁的。”
“可你现在又跟我连接在一起了,而且永远连接在一起了。只是我们见面的次数将非常之少。难道要我,你的秘密的妻子,成为你的尽人皆知的公开的情妇吗?”
这年12月,她由于早产,在日内瓦湖畔与世长辞了。
1941年4月4日
————————————————————
[1]旧俄大学生制帽的帽圈是蓝色的。
[2]契尔卡索夫的原型是蒲宁的妻子维拉·穆罗姆采娃的伯父阿历克谢·阿历克谢耶维奇。
[3]引自柴可夫斯基所作的一首浪漫曲,填词的是阿·康·托尔斯泰。
[4]一种用克瓦斯饮料加上蔬菜、肉丁或鱼肉做成的冷汤。
[5]伊凡·亚历山大罗维奇·冈察洛夫(1812~1891):俄国作家,名作有长篇小说《奥勃拉莫夫》及《悬崖》等。
[6]维塔利的昵称。
[7]俄俗用名字和父名称呼某人系表示尊敬和客气。
[8]雅科布·勃留斯(1670~1735):彼得一世的亲信,国务活动家。在他主持下,曾制定了所谓《勃留斯历法》,1709年于莫斯科问世,后曾多次再版。
[9]东正教节日,全称为塔季扬娜——主领洗节,时间在俄历1月12日。
[10]拉丁文,意为:“让我们行乐吧!”这是旧俄大学生之歌的第一句歌词。
[11]《圣经》中人物,是亚伯兰的妻子撒莱的使女,埃及人,嫁给亚伯兰为妾,生子以实玛利,见《圣经·旧约·创世记》。
转码声明:以上内容基于搜索引擎转码技术对网站内容进行转码阅读,自身不保存任何数据,请您支持正版